Fotos 2008 fotoj Esperanto-grupo Hameln "La Ratkaptista Bando"

125 Jahre Esperanto - mehr als eine Sprache
25 Jahre " Ratkaptista Bando"

Kontaktadresse/kontaktadreso: Esperanto-Gruppe Hameln "La Ratkaptista Bando", Heinz W. Sprick, Schmiedeecke 2, 31840 Hessisch Oldendorf, Tel: 0162/7536396 + 05152/3425, Email: hameln@FORIGUesperanto.de (bitte FORIGU entfernen, bonvolu forigi FORIGU
Esperanto-Sprachkurs für Anfänger ab 11. März 2013
Esperanto bietet als neutrale Sprache die Möglichkeit mit Menschen der verschiedensten Kulturen aus fast allen Ländern der Welt auf gleicher Augenhöhe zu kommunizieren. Als einzige Plansprache hat Esperanto eine Sprecherzahl von mehreren Millionen erreicht und eine vielseitige, lebendige Kultur hervorgebracht, die es zu entdecken lohnt. Gerade auch durch das Internet und die Zunahme der Esperanto-Treffen weltweit steigt die Zahl der Esperanto-Sprecher heute stetig an. Durch seinen logischen Aufbau ist Esperanto leichter zu lernen als jede andere Fremdsprache. Schon nach wenigen Monaten kann man in die Esperantowelt eintauchen sowie neue Freundschaften schließen und mit Menschen auf allen Kontinenten über „Gott und die Welt“ diskutieren. Reisefreudige finden im „Pasporta Servo“ ca. 1500 Adressen von Gastgebern in über 90 Ländern, die Esperanto-Sprechern eine kostenlose Unterkunft anbieten.
Ein neuer Sprachkurs für Anfänger startet am 11. März 2013, immer montags ca. alle 2 Wochen, 19.30-21.00 Uhr, Sumpfblume, Hameln, voraussichtliche Termine, nach Absprache mit den Teilnehmern: 11.3., 25.3., 8.4., 22.4., 6.5., 27.5., 10.6., 24.6., ...  Kosten 20 € einschl. Unterrichtsmaterial; Interessenten melden sich bitte unter hameln@esperanto.de oder Tel.: 0162 7536396 .

La Ratkaptista Bando: Wer wir sind, was wir machen, unsere Satzung - Kiu ni estas, kion ni faras, nia statuto Esperanto: Fragen und Antworten zur Internationalen Plansprache Esperanto (en la germana)
Unser aktuelles Programm - Nia aktuala programo: Kommen Sie einfach  vorbei. - Venu simple. 2013  2012  2011  2010  2009  2008  2007  2006  2005   2004   2003 Fotos - fotoj: Unsere Gäste und Aktivitäten - Niaj gastoj kaj aktivecoj 2013  2012  2011  2010  2009  2008  2007  2006  2005   2004   2003  2002  2001  2000  1999  1991  1990   1989   1988
Treffen und Kurse- renkontiĝoj kaj kursoj: Hier ist was los - Ĉi tie multe okazas Regiono Hameln-Pyrmont Interesaĵoj kaj vidindaĵoj en nia regiono (in Esperanto)
Ratkaptista Kuriero: unser Infoblatt - nia informilo Zeitungsartikel / gazetaj artikoloj Infos in der Lokalpresse - informoj en lokaj gazetoj La legendo pri la Ratkaptisto de Hameln (in Esperanto)
Geschichte-historio: Wie alles begannn- kiel ĉio komenciĝis Partnerstädte - ĝemelaj urboj: Hier suchen wir Esperanto-Sprecher - Ĉi tie ni serĉas Esperantistojn

Home ] Nach oben ] Fotos 2012 fotoj ] Fotos 2011 fotoj ] Fotos 2010 fotoj ] Fotos 2009 fotoj ] [ Fotos 2008 fotoj ] Fotos 2007 fotoj ] Fotos 2006 fotoj ] Fotos 2005 fotoj ] Fotos 2004 fotoj ] Fotos 2003 fotoj ] Fotos 2002 fotoj ] Fotos 2001 fotoj ] Fotos 2000 fotoj ] Fotos 1999 fotoj ] Fotos 1991 fotoj ] Fotos 1990 fotoj ] Fotos 1989 fotoj ] Fotos 1988 fotoj ]

Hier findet ihr Fotos unserer ausländischen Gäste und von Treffen und Veranstaltungen. Ĉi-tie vi trovos fotojn pri niaj eksterlandaj gastoj kaj pri renkontiĝoj.

2008:

2008/03/01 Besenwerfen in Nordenham - balailĵetado en Nordenham

Leider macht der Orkan "Emma" der Esperanto-Gruppe Unterweser einen Strich durch die Rechnung und das Besenwerfen fällt aus. Thomas ist trotzdem gefahren und der Grünkohl schmeckt auch, obwohl das Restaurant nur mit einigen Hindernissen erreichbar war. - Bedaŭrinde la uragano "Emma" malebligas al la Esperanto-grupo la balailĵetadon kaj ĝi ne okazas. Thomas tamen veturis kaj la verda brasiko ankaŭ bongustas, kvankam la restoracio nur post kelkaj malfacilaĵoj estis atingebla.
(Fotos von der Seite / fotoj de la paĝo www.esperanto.de/unterweser )

 

2008/05/09-12 Deutscher Esperanto-Kongress in Essen - Germana Esperanto-kongreso en Essen

Thomas und Heinz haben sich auf den Weg nach Essen gemacht. - Thomas kaj Heinz veturas al Essen.

Im CVJM-Gebäude hält der TEJO(Esperanto-Welt-Jugend-Verband)-Präsident Gregor Hinker einen sehr spannenden und humorvollen Festvortrag zum Thema "Vorurteile", Anne und Thomas hören ihm interessiert zu. - En la CVJM-domo la TEJO-prezidanto Gregor Hinker faras tre ekscitan kaj humuran festprelegon pri la temo "antaŭjuĝoj", Anne kaj Thomas interese aŭskultas lin.

Heinz besucht die Sitzung des Esperanto-Lehrer-Verbandes (AGEI) und sucht schon mal die Kirche, in der später der ökumenische Gottesdienst auf Esperanto stattfindet. - Heinz vizitas la kunsidon de la Asocio de la germanau Esperanto-instruistoj (AGEI) kaj jam serĉas la preĝejon, en kiu poste okazos la ekumena diservo en Esperanto.

Mramba Simba, Bürgermeister mehrerer Gemeinden in Tansania, berichtet sehr engagiert von seinem Leben, seiner Arbeit und Hilfsprojekten in den Gemeinden: Brunnenbau, Gesundheitsvorsorge (Verbot der Beschneidung bei Mädchen), Schulbildung, Waisenhäuser für AIDS-Waisen, etc. - Mramba Simba, urbestraro de kelkaj komunumoj en Tanzanio, raportas tre engaĝiĝinte pri sia vivo, sia laboro kaj helpprojektoj en la komunumoj: konstruado de putoj, sana antaŭgardado (malpermeso de la tranĉado ĉe knabinoj), lerneja edukado, orfaj domoj por AIDS-orfoj, ktp.


Feierlich ist der ökumenische Gottesdienst mit dem katholischen Pfarrer Albrecht Kronenberger und dem protestantischen Pastor Gerrit Berveling (Niederlande), der die Predigt hält. Stimmungsvoll singt der Gospelchor, auch auf Esperanto. Wirklich eindrucksvoll! - Solena estas la ekumena diservo kun la katolika pastro Albrecht Kronenberger kaj la protestanta pastoro Gerrit Berveling (el Belgujo), kiu predikas. Bonetose kantas la gospel-koruso, ankaŭ en Esperanto. Vere imprese!


Abends erfreuen uns "La kuracistoj" ("die Ärzte") mit einem Konzert und danach darf getanzt werden. - Vespere ĝojigas nin "La kuracistoj" per koncerto kaj poste eblas danci.

 

2008/06/13 Gartenfest mit Grillen bei Heinz in Fuhlen - ĝardena festo kun kradrostado ĉe Heinz en Fuhlen

Trotz etwas kühlem Wetter und ein wenig Regen haben wir viel Spaß beim Grillen und Erzählen, beim Trinken und Singen und beim "Teich in Flammen". Besonders freuen wir uns, dass Arno, Folkert und Bärbel aus Hannover und Mario und Kerstin sogar aus Rodenkirchen gekommen sind. Ein bunter Bilderbogen:
Malgraŭ la iom malvarmeta vetero kaj la pluveto ni multe ĝojas dum la kradrostado kaj babilado, dum la trinkado kaj kantado kaj dum la "lageto en flamoj". Aparte ni ĝojas, ke Arno, Folkert kaj Bärbel venis el Hanovro kaj Mario kaj Kerstin eĉ el Rodenkirchen. Jen bunta bilda arko:







 

 2008/07/02-04: Projekttage "Esperanto" am Schiller-Gymnasium in Hameln - projekttagoj "Esperanto" en la Schiller-gimnazio en Hameln


11 Schülerinnen und Schüler sowie die betreuende Lehrerin wählen während der drei Projekttage am Schiller-Gymnasium das Projekt "Esperanto". Die Esperanto-Gruppe Hameln wird angesprochen, etwas zu Esperanto zu berichten und auch ein wenig zu unterrichten; und so machen Heinz und Ralitsa am Mittwoch und Donnerstag je zwei Stunden einen kleinen Einführungskurs und erzählen von ihren Erlebnissen mit Esperanto. Am Freitag unterstützt Robert aus Hannover das Projekt und berichtet von seinen Aktivitäten. Dafür vielen Dank! Für die Vorstellung des Projekts am Freitag werden Plakate geschrieben und gemalt und überlegt, wie man Esperanto den Mitschülern, Lehrern und Eltern präsentieren kann.
11 gelernantoj kiel ankaŭ la prizorganta instruistino elektas dum la projekttagoj en la Schiller-gimnazio la projekton "Esperanto". La Esperanto-grupo Hameln estas alparolata raporti ion pri Esperanto kaj ankaŭ iomete instrui ĝin; kaj tiel Heinz kaj Ralitsa merkredon kaj ĵaŭdon dum po du horoj donas enkondukan kurson kaj rakontas pri siaj travivaĵoj kun Esperanto. Vendredon Robert el Hanovro subtenas la projekton kaj raportas pri siaj aktivecoj. Pro tio multan dankon! Por la prezentado je vendredo estas skribataj kaj dezegnataj afiŝoj kaj oni pripensas, kiamaniere oni povus prezenti Esperanto al la kunlernantoj, instruistoj kaj gepatroj.

An vielen Wänden in der Schule findet man Hinweisschilder auf die Esperanto-Ausstellung. Moritz begrüßt die ankommenden Gäste auf Esperanto und erklärt ihnen ganz eifrig die verschiedenen Aspekte von Esperanto, von der Geschichte bis zur Grammatik. Auch die anderen Schüler und Schülerinnen führen ihre Mitschüler, Eltern und Lehrer engagiert durch die Ausstellung.
Sur multaj muroj en la lernejo oni trovas atentigajn afiŝojn pri la Esperanto-ekspozicio. Moritz salutas la alvenantajn gastojn en Esperanto kaj klarigas al ili tre fervore la diversajn aspektojn de Esperanto, de la historio ĝis la gramatiko. Ankaŭ la aliaj gelernantoj direktas siajn kunlernantojn, gepatrojn kaj instruistojn engaĝiĝinte tra la ekspozicion.

An verschiedenen Tischen kann man in Esperanto-Büchern schnuppern und sich Info-Material mitnehmen. Daneben kann man der Esperanto-Musik lauschen. 
Je diversaj tabloj oni povas foliumi en Esperanto-libroj kaj kunpreni informilojn. Apude oni povas aŭskulti la Esperanto-muzikon.

"Wo kann ich denn in Sibirien mit dem Pasporta Servo kostenlos übernachten?" Das Adressbuch zeigt, wo es überall Esperanto-Sprecher gibt. - Mit großem Fleiß sind Plakate hergestellt worden zu Esperanto und Plansprachen allgemein, der Geschichte und Kultur von Esperanto, dem Weltverband, Pasporta Servo und Ludwig Zamenhof.
"Kie mi senkoste povas tranokti en Siberujo kun la Pasporta Servo?" La adreslibro montras, kie en la mondo estas Esperanto-parolantoj. - Kun granda diligenteco afiŝoj estas kreiitaj al la temoj Esperanto kaj planlingvoj ĝenerale, al la historio kaj kulturo de Esperanto, al la Monda Asocio UEA, Pasporta Servo kaj Ludoviko Zamenhof.


Mit Hilfe der an der Tafel stehenden Regeln fällt es leicht, das von den Schülern selbst erfundene Esperanto-Quiz zu lösen.
Kun helpo de la sur la tabulo skribitaj reguloj estas facila afero solvi la de la lernantoj mem inventitan Esperanto-kvizon.


Wirklich viel Spaß macht allen die Zuordnung von Wörtern und Bildern beim Esperanto-Domino. Das erste Erfolgserlebnis in Sachen Esperanto! Viele sind motiviert und möchten gern mit Esperanto weitermachen. Vielleicht gibt es ja im nächsten Schuljahr eine Esperanto-AG?
Vere multe ĝojigas al ĉiuj la ordigado de bildoj al vortoj dum la Esperanto-domeno-ludado. La unua sukceso, se temas pri Esperanto! Multaj estas motivigataj kaj deziras daŭrigi kun Esperanto. Eble ja en la venonta studjaro ekestos Esperanto-laborgrupo, ĉu ne?

 

2008/07/19-26 93. Esperanto-Weltkongress in Rotterdam - 93a Universala Kongreso de Esperanto en Roterdamo

Das Kongressgebäude am Beursplein (Börsenplatz) grüßt die Teilnehmer aus aller Welt mit wehenden Esperanto-Fahnen. - La kongresejo ĉe la borsa placo salutas la partoprenantojn el la tuta mondo per blovantaj Esperanto-flagoj.

In der großen Halle treffen sich alte und neue Freunde und man erhält umfangreiche Informationen durch Infotafeln und viele Präsentationsstände. - En la granda halo renkontiĝas malnovaj kaj novaj amikoj kaj oni trovas ampleksajn informojn per informtabuloj kaj multaj prezentadstandoj.

Von der Esperanto-Gruppe Hameln nehmen Josefa, Thomas, Anne aus Nordenham und Heinz am Kongress teil. Sie freuen sich auf ein Wiedersehen mit Bekannten, z.B. mit Angela und Paulo aus Brasilien, die vor zwei Jahren bei uns in Hameln zu Gast waren. - De la Esperanto-grupo Hameln partoprenas la kongreson Josefa, Thomas, Anne el Nordenham kaj Heinz. Ili ĝojas pri revido kun konatuloj, ekz. kun Angela kaj Paulo el Brazilo, kiuj gastis ĉe ni en Hameln antaŭ du jaroj.

Am Stand der polnischen Stadt Białystok wird schon für den Esperanto-Weltkongress im nächsten Jahr geworben. Mit dabei ist Louis-Christophe Zaleski-Zamenhof, der Enkel des Esperanto-"Erfinders". - Ĉe la stando de la pola urbo Bialistoko oni jam varbas por la Universalan Kongreson de Esperanto en la venonta jaro. Ankaŭ ĉeestas Louis-Christophe Zaleski-Zamenhof, la nepo de la "inventinto" de Esperanto.

Mit elf Teilnehmern ist die Esperanto-Gruppe Unterweser im Feld der mehr als 1850 Kongress-Teilnehmer besonders stark vertreten. Hier sitzen Mario und Hans Gerd mit ihrem Freund Robert aus Tasmanien/Neuseeland zusammen. Er hatte sicher den weitesten Weg und hat gerade seine Sprachprüfungen bestanden. Na dann macht mal das, was auf eurem T-Shirt steht: "Herzlichen Glückwunsch" und "Prost"! Und Georgo informiert über seinen Film "Pasporto al la tuta mondo" (Pass für die ganze Welt). Ob er Heinz für eine Fortsetzung anheuern will? - Kun dek unu partoprenantoj la Esperanto-grupo Subvisurgo estas tre bone reprezentita en la kampo de la pli ol 1850 kongres-partoprenantoj. Ĉi tie sidas Mario kaj Hans Gerd kune kun sia amiko Robert el Tasmanio/Novzelando. Li certe havis la plej longan vojon kaj li ĵus sukcese finis siajn lingvajn ekzamenojn. Nu, nun faru tion, kio estas legebla sur viaj T-ĉemizoj: "Koran gratulon" kaj "Je via sano"! Kaj Georgo informas pri sia filmo "Pasporto al la tuta mondo". Ĉu li dungos Heinz por iu daŭrigo?


Bei den vielen Vorträgen und anderen Veranstaltungen fällt die Wahl schwer. Gut besucht sind alle. Im METIEJO, einem Vortrag über Unterrichtsmethoden, macht Stano Marček auf sein Lehrbuch aufmerksam, das bereits in 20 Sprachen erschienen ist. Weitere 15 Sprachen sollen demnächst folgen. Sylvain Lelarge öffnet den geheimnisvollen Koffer und zeigt seinen Tanz der Korrelativ-Wörter und Katalin Kovats präsentiert die Internetseite www.edukado.net , die jede Menge für den Esperanto-Unterricht bietet. Hierfür erhält das Team von edukado.net einen Preis von UEA für seine herausragende Tätigkeit für die Internationale Sprache Esperanto. - Pro la multaj prelegoj kaj aliaj anranĝoj estas malfacile elekti. Bone vizitataj estas ĉiuj. En la METIEJO, prelego pri instrumetodoj, Stano Marček atentigas pri sia lernolibro, kiu jam aperis en 20 lingvoj. Pliaj 15 lingvoj baldaŭ sekvos. Sylvain Lelarge malfermas sian misteran valizon kaj montras sian dancon de la korelativoj kaj Katalin Kovats prezentas la retpaĝaron www.edukado.net , kiu multegon ofertas por la Esperanto-instruado. Por ĉi tio la teamo de edukado.net ricevas premion de UEA por ĝia elstara agado por la Internacia Lingvo Esperanto.

Über das Internet-Telefon Skype ist auch Rafael aus Spanien beim Kongress anwesend und erklärt das Esperanto-Unterrichten in der Internet-Welt des Second Life, im Dua Vivo. - Pere de la interret-telefono Skajpo ankaŭ Rafaelo el Hispanujo ĉeestas la kongreson kaj klarigas la Esperanto-instruadon en la reta mondo de la Dua Vivo.


Strikt befolgt werden müssen die Anordnungen der Feuerwehr. So müssen sich alle hingesetzt haben, bevor auch das Konzert von Elena Puĥova und ihrem Sohn Dmirij Dovĵak und das Kabarettprogramm von Saša Pilipović beginnen kann. Ein wunderbarer Abend! Sie erhalten großen Applaus. - Strikte oni devas sekvi la ordonojn de la fajrobrigado. Tiel ĉiuj devas esti sidanta, antaŭ ol ankaŭ la koncerto de Elena Puĥova kaj ŝia filo Dmitrij Dovĵak kaj la kabareda programo de Saša Pilipović povas komenci. Belega vespero! Ili ricevas grandan aplaŭdon.


Heinz (5. von links oben) übt fleißig mit Sängerinnen und Sängern aus aller Welt im internationalen Chor Lieder für den Abschlussabend unter Leitung von Alan Bishop aus Australien. - Heinz (5a de maldekstre supre) kun kantistinoj kaj kantistoj el la tuta mondo en la internacia koruso diligente ekzercas kantojn por la adiaŭa vespero sub gvidado de Alan Bishop el Aŭstralujo.



Auch jede Menge Ausflüge werden angeboten. Heinz und Alvaro aus Hamburg (Kolumbien) entscheiden sich für eine Hafenbesichtigung mit dem Schiff. Schnell noch ein Foto vor der Erasmusbrücke, dem Wahrzeichen Rotterdams, und dann geht es los. Hier einige Impressionen in der Stadt. - Ankaŭ multaj ekskursoj estas oferitaj. Heinz kaj Alvaro el Hamburgo (Kolombio) decidas partopreni rigardadon de la haveno per ŝipo. Ankoraŭ rapide foton farita antaŭ la Erasmus-ponto, la ekkonilo de Roterdamo, kaj la ekskurso komencas. Jen kelkaj impresoj en la urbo.





Der letzte Abend ist der Internationale Künstler-Abend. Es gibt eine Menge an Auftritten, so z.B. der Schlagersänger Ralph Glomp aus Hamburg, ein japanischer Fingerpfeifer, Chöre aus Japan, Spanien, Brasilien und mexikanische Tänzerinnen, usw. Auch Josefa macht mit und zeigt mit der Tanzgruppe vom Freundeskreis Bruno Groening einen alten deutschen Volkstanz. Am Ende des Abends präsentiert der Internationale Chor seine Lieder (Heinz ist verdeckt hinter dem Flügel). Muyoko aus Japan begleitet ein Lied mit der japanischen Gitarre. - La lasta vespero estas la Internacia Arta Vespero. Estas multego da prezentadoj, tiel ekz. la ŝlagrokantisto Ralph Glomp el Hamburgo, japana fingrofajfisto, korusoj el Japanujo, Hispanujo, Brazilo kaj meksikaj dancistinoj, ktp. Ankaŭ Josefa partoprenas kaj montras kun la dancgrupo de la Amikaro de Bruno Groening malnovan germanan popolan dancon. Je la fino de la vespero la Internacia Koruso prezentas siajn kantojn (Heinz estas kovrita malantaŭ la fortepiano). Muyoko el Japanujo akompanas unu kanton per la japana gitaro.

Nach dem offiziellen Programm können wir noch ein spontanes Konzert von Kim aus Dänemark, Julián aus Kuba und Ĵomart aus Kasachstan/Schweden genießen, die alle Anwesenden zum Mittanzen und Mitklatschen animieren. "Sola" und "Tiel la mondo iras": ein schöner Abschluss. - Post la oficiala programo ni ankoraŭ povas ĝui spontanan koncerton de Kim el Danujo, Julián el Kubo kaj Ĵomart el Kazaĥstano/Svedujo, kiuj animigas ĉiujn ĉeestantojn al kundancado kaj kunklaĉado. "Sola" kaj "Tiel la mondo iras": bela fino.

... und noch ein kleines Bierchen in netter Runde. - ... kaj ankoraŭ malgrandan biereton en gaja rondo.

... und noch etwas den Rotterdamer Sommer-Karneval genießen. Die Nacht ist kurz. Da macht es auch nichts, mit ca. 130 Menschen gemeinsam im Schlafraum der Herberge "Mafkees" zu übernachten. Dafür ist es billig und für das "Hotel" seines Autos muss man doppelt so viel bezahlen. Und mit den vielen Esperantisten, die dort sind, kommt man sogleich ins Gespräch. - ... kaj nun ankoraŭ iomete ĝui la Roterdaman somer-karnavalon. La nokto estas mallonga. Pro tio ankaŭ ne gravas, tranokti kune kun ĉ. 130 homoj en la dormejo de la tranoktejo "Mafkees". Sed ĝi estas malmultekosta kaj por la "hotelo" de ŝia/lia aŭto oni devas pagi la duoblan sumon. Kaj kun la multaj Esperantistoj, kiuj estas tie, oni tuj povas komenci babiladon.

Und am Samstag bleibt nur noch der feierliche Abschluss: der Vorstand von UEA gibt einen Rückblick auf die vergangene Woche, es wird bekannt gegeben, dass der Kongress in 2010 in Havanna/Kuba stattfinden wird, die Gewinner der einzelnen Wettbewerbe werden geehrt und es werden Preise vergeben, UEA-Präsident Probal Dasgupta aus Indien hält die Abschlussrede, allen Helfern wird gedankt und die Kinder vom Kinderweltkongress kommen: Ni plantu por la planedo - Lasst uns für den Planeten pflanzen! ... bis zum nächsten Jahr in Białystok/Polen ... ?! - Kaj sabate ankoraŭ nur restas la solena fermo: la estraro de UEA donas retrorigardon al la pasinta semajno, oni konatiĝas, ke la kongreso en 2010 okazos en Havano/Kubo, la gajnintoj de la unuopaj konkursoj estas honorigitaj kaj premioj estas disdonitaj, UEA-prezidanto Probal Dasgupta el Hindujo/Barato faras sian finan paroladon, al ĉiuj helpantoj oni dankas kaj la infanoj de la infana mondkongreso venas: Ni plantu por la planedo! ... ĝis venonta jaro en Bjalistoko/Pollando ... ?!

Sommer 2008: Ralitsa besucht London per Pasporta Servo - somero 2008: Ralitsa vizitas Londonon per Pasporta Servo


Ralitsa ist zusammen mit ihrem Vater in London bei einer älteren Esperantistin zu Gast, trifft dort auch noch Esperantisten aus anderen Ländern und bewundert die Sehenswürdigkeiten Londons. - Ralitsa kune kun ŝia patro gastas en Londono ĉe iom pli aĝa Esperantistino, tie renkontas ankaŭ Esperantistojn el aliaj landoj kaj admiras la vidindaĵojn de Londono.

5. Rata Rendevuo am 19. Oktober in Emmerthal (Börry, Kirchohsen, Hämelschenburg) - 5-a Rata Rendevuo je la 19-a de oktobro en Emmerthal (Börry, Kirchohsen, Hämelschenburg)

Los geht es mit dem Besuch des Museums für Landtechnik und Landarbeit in Börry www.museum-landtechnik.de . - Ni komencas per la vizito de la muzeo por agrikultura tekniko kaj kamplaboro en Börry www.museum-landtechnik.de .

Die ersten Teilnehmer kommen an. Der Kaffee schmeckt gut. - La unuaj partoprenantoj alvenas. La kafo bongustas.

Die Führung beginnt. Dieter Brockmann erklärt uns die alten Maschinen und Arbeitsweisen und würzt seinen Vortrag mit vielen lustigen Anekdoten. Die Teilnehmer hören interessiert zu.  - La gvidado komenciĝas. Dieter Brockmann klarigas al ni la malnovajn maŝinojn kaj labormanierojn kaj spicas sian prelegon kun multaj amuzaj anekdotoj. La partoprenantoj interese aŭskultas.

Und kräftig drücken: Taewoo aus Korea probiert, das Ochsenrad in Gang zu setzen. Petro und Zsofia sehen sich die Heuwender an. - Kaj forte premi: Taewoo el Koreio provas moviĝi la virbovan/oksan radon. Petro kaj Zsofia rigardas la fojnoturnilojn.

Auch in der Kirche gibt es interessante Dinge zu sehen, z.B. das Abendmahlgemälde oder eine Bart-Tasse. Weiter geht es in die ehemalige Scheune, in der die verschiedensten Landmaschinen ausgestellt sind. - Ankaŭ en la preĝejo estas videblaj interesaj objektoj, ekz. la vespermanĝo-pentraĵo kaj barbo-taso. Pluirante ni atingas la iaman garbejon, en kiu estas ekspoziciitaj la plej diversaj agrikulturaj maŝinoj.

Mit Handarbeit fing alles an: so wird ein Dreschflegel benutzt. Zsófia und Wolfgang testen aber lieber mal den Sackheber. - Per manlaboro ĉio komenciĝis: tiel oni uzas draŝilon. Zsofia kaj Wolfgang preferas testi la saklevilon.

Dieter Brockmann zeigt einen Garbenbinder und testet mit der Hilfe von Jeong-ok die Windfege. - Dieter Brockmann montras garbigilon kaj testas kun la helpo de Jeong-ok la vento-balailon.

Koĉjo versucht, einen alten Motor zu starten und Dieter Brockmann stellt ein Rätsel: Was ist das für ein Apparat? Die Lösung: ..... ein Rapsglanzkäferfanggerät! - Koĉjo provas starti malnovan motoron kaj Dieter Brockmann donas enigmon: Kio estas tiu aparato? La solvo: ..... kolzbrilskarab-kaptilo!

Und hier finden wir einen alten Kartoffelroder und eine alte Kartoffelsortiermaschine. - Kaj jen ni trovas malnovajn terpomelterigilon kaj terpomdisspecigilon.

Nun gehen wir ins Wohnhaus, in dem Mensch und Vieh untergebracht waren. Auch damals gab es schon "moderne" Geräte wie eine Eismaschine. - Nun ni iras en la loĝdomon, kie vivis homoj kaj brutaro. Ankaŭ tiutempe ekzistis jam "modernaj" aparatoj kiel glaciaĵmaŝino.

Im Museum gibt es auch Geräte von verschiedenen Handwerkern zu sehen. Hier sind wir in der Schuhmacherwerkstatt und im Backhaus. - En la muzeo ankaŭ estas videblaj la aparatoj de diversaj metiistoj. Ĉi tie ni estas en la metiejo de la ŝuisto kaj en la bakdomo.


Im Freigelände zeigt uns Dieter Brockmann die verschiedenen Landmaschinen und Traktoren, die auch gleich mal von Conny und Alke ausprobiert werden. - En la subĉiela areo Dieter Brockmann montras al ni la diversajn agrikulturajn maŝinojn kaj traktorojn, kiuj ankaŭ tuj estas elprovitaj de Conny kaj Alke. 

Zum Abschluss im Museum machen wir noch ein Gruppenbild. Herzlichen Dank an Herrn Dieter Brockmann für die tolle Führung! - Je la fino en la muzeo ni ankoraŭ faras grupan foton. Koran dankon al sinjoro Dieter Brockmann por la belega gvidado!

Dann stärken wir uns im Restaurant Miramare in Kirchohsen bei einem guten Mittagessen. Die Zeit vergeht sehr schnell bei interessanten und unterhaltsamen Gesprächen und wir machen uns auf den Weg zum Schloss Hämelschenburg www.schloss-haemelschenburg.de . - Poste ni fortigas nin en la restoracio Miramere en Kirchohsen ĉe bona tagmanĝo. La tempo pasas tre rapide dum interesa kaj amuza interparolado kaj ni ekas al la vojo al la kastelo Hämelschenburg www.schloss-haemelschenburg.de .

Noch ist etwas Zeit und wir besuchen auf dem Weg hinab zur Wassermühle die Seifensiederin. - Ankoraŭ restas iom da tempo kaj ni vizitas survoje malsupren al la akvomuelilo la sapoboladantinon.

Wir genießen die Sonnenstrahlen und beobachten das große Wasserrad der Wassermühle. - Ni ĝuas la sunradiojn kaj observas la grandan akvoradon de la akvomuelilo.


Jetzt beginnt die Führung durch das Schloss Hämelschenburg, einem der wichtigsten Bauwerke der Weserrenaissance und seit vielen hundert Jahren auch heute noch in Familienbesitz. Leider ist das Fotografieren im Schloss nicht gestattet, deshalb können wir es nur von außen zeigen. - Nun komenciĝas la ĉiĉeronado tra la kastelo Hämelschenburg, unu el la plej gravaj konstruaĵoj en la stilo de la Vezer-renesanco, kaj ekde multaj jarcentoj ankaŭ hodiaŭ ankoraŭ en la posedo de la familio. Bedaŭrinde la fotado en la kastelo ne estas permesata, pro tio ni nur povas montri ĝin de ekstere.

Die Führung endet vor der protestantischen Kirche und bei einem Kaffee im Schlosscafe und einem sehr interessanten Bericht von Koĉjo aus Sibirien über die "internationalen Tag-Nächte" auf der Krim endet auch das 5. Rata Rendevuo. - La ĉiĉeronado finiĝas antaŭ la protestanta preĝejo kaj ĉe kafo en la kastela kafejo kaj tre interesa raporto de Koĉjo el Siberio pri la "internaciaj tagnoktoj" sur la Krimeo ankaŭ finiĝas la 5-a Rata Rendevuo.

 EMAS (Esperanto Landesverband Niedersachsen) - Kulturtag in Bremen - EMAS (Esperanto Malsupra Saksio) - kulturtago en Bremen

Landesverbandsvorsitzender Thomas Heberlein begrüßt die Teilnehmer. Franz Kruse hält einen sehr interssanten Vortrag über das europäische Weltraumlabor "Columbus". - Presidento de la landa asocio Thomas Heberlein salutas la partoprenantojn. Franz Kruse tre interese prelegas pri la eŭropa spaclaboratorio "Columbus".

Petro Zilvar berichtet über den Europäischen Esperanto-Kongress im nächsten Jahr in Herzberg, während Zsofia Kóródy das neue Städtepartnerschaftsschild zeigt. Robert Weemeyer erzählt uns die Geschichte der Stenographie und berichtet über seine Arbeit im Niedersächsischen Landtag. - Petro Zilvar raportas pri la Eŭropa Esperanto-Kongreso en Herzberg en la venonta jaro, dum Zsofia Kóródy montras la novan ĝemelurban ŝildon. Robert Weemeyer parolas al ni pri la historio de la stenografio kaj raportas pri sia laboro en la Malsupra Saksia parlamento.

Südamerikanische Rhythmen und herzergreifende Lieder präsentiert uns Alejandro Cossavella aus Argentinien, der mit seinem Konzert die Zuhörer begeistert und den Kulturtag klangvoll beendet. - Sudamerikajn ritmojn kaj kortuŝajn kantojn prezentas al ni Alejandro Cossavella el Argentino, kiu kun sia koncerto entusiasmigas la aŭskultantojn kaj plensone finigas la kulturtagon.

Weihnachtsfeier im "Pfannekuchen" - antaŭkristnaska festo en la "Pfannekuchen"


Viel Spaß macht das "Schrott-Wichteln" bei unserer Weihnachtsfeier im "Pfannekuchen". - Multan ĝojon ni havas dum la "rubaĵ-koboldumado" ĉe nia antaŭkristnaska festo en la "Pfannekuchen".

Anzahl der Besucher - nombro de vizitantoj:  Free counter and web stats

letzte Änderung / lasta ŝanĝo: 12.01.2013

Ĉ ĉ Ĝ ĝ Ĥ ĥ Ĵ ĵ Ŝ ŝ Ŭ ŭ