Fotos 2012 fotoj Esperanto-grupo Hameln "La Ratkaptista Bando"

125 Jahre Esperanto - mehr als eine Sprache
25 Jahre " Ratkaptista Bando"

Kontaktadresse/kontaktadreso: Esperanto-Gruppe Hameln "La Ratkaptista Bando", Heinz W. Sprick, Schmiedeecke 2, 31840 Hessisch Oldendorf, Tel: 0162/7536396 + 05152/3425, Email: hameln@FORIGUesperanto.de (bitte FORIGU entfernen, bonvolu forigi FORIGU
Esperanto-Sprachkurs für Anfänger ab 11. März 2013
Esperanto bietet als neutrale Sprache die Möglichkeit mit Menschen der verschiedensten Kulturen aus fast allen Ländern der Welt auf gleicher Augenhöhe zu kommunizieren. Als einzige Plansprache hat Esperanto eine Sprecherzahl von mehreren Millionen erreicht und eine vielseitige, lebendige Kultur hervorgebracht, die es zu entdecken lohnt. Gerade auch durch das Internet und die Zunahme der Esperanto-Treffen weltweit steigt die Zahl der Esperanto-Sprecher heute stetig an. Durch seinen logischen Aufbau ist Esperanto leichter zu lernen als jede andere Fremdsprache. Schon nach wenigen Monaten kann man in die Esperantowelt eintauchen sowie neue Freundschaften schließen und mit Menschen auf allen Kontinenten über „Gott und die Welt“ diskutieren. Reisefreudige finden im „Pasporta Servo“ ca. 1500 Adressen von Gastgebern in über 90 Ländern, die Esperanto-Sprechern eine kostenlose Unterkunft anbieten.
Ein neuer Sprachkurs für Anfänger startet am 11. März 2013, immer montags ca. alle 2 Wochen, 19.30-21.00 Uhr, Sumpfblume, Hameln, voraussichtliche Termine, nach Absprache mit den Teilnehmern: 11.3., 25.3., 8.4., 22.4., 6.5., 27.5., 10.6., 24.6., ...  Kosten 20 € einschl. Unterrichtsmaterial; Interessenten melden sich bitte unter hameln@esperanto.de oder Tel.: 0162 7536396 .

La Ratkaptista Bando: Wer wir sind, was wir machen, unsere Satzung - Kiu ni estas, kion ni faras, nia statuto Esperanto: Fragen und Antworten zur Internationalen Plansprache Esperanto (en la germana)
Unser aktuelles Programm - Nia aktuala programo: Kommen Sie einfach  vorbei. - Venu simple. 2013  2012  2011  2010  2009  2008  2007  2006  2005   2004   2003 Fotos - fotoj: Unsere Gäste und Aktivitäten - Niaj gastoj kaj aktivecoj 2013  2012  2011  2010  2009  2008  2007  2006  2005   2004   2003  2002  2001  2000  1999  1991  1990   1989   1988
Treffen und Kurse- renkontiĝoj kaj kursoj: Hier ist was los - Ĉi tie multe okazas Regiono Hameln-Pyrmont Interesaĵoj kaj vidindaĵoj en nia regiono (in Esperanto)
Ratkaptista Kuriero: unser Infoblatt - nia informilo Zeitungsartikel / gazetaj artikoloj Infos in der Lokalpresse - informoj en lokaj gazetoj La legendo pri la Ratkaptisto de Hameln (in Esperanto)
Geschichte-historio: Wie alles begannn- kiel ĉio komenciĝis Partnerstädte - ĝemelaj urboj: Hier suchen wir Esperanto-Sprecher - Ĉi tie ni serĉas Esperantistojn

Home ] Nach oben ] [ Fotos 2012 fotoj ] Fotos 2011 fotoj ] Fotos 2010 fotoj ] Fotos 2009 fotoj ] Fotos 2008 fotoj ] Fotos 2007 fotoj ] Fotos 2006 fotoj ] Fotos 2005 fotoj ] Fotos 2004 fotoj ] Fotos 2003 fotoj ] Fotos 2002 fotoj ] Fotos 2001 fotoj ] Fotos 2000 fotoj ] Fotos 1999 fotoj ] Fotos 1991 fotoj ] Fotos 1990 fotoj ] Fotos 1989 fotoj ] Fotos 1988 fotoj ]

Hier findet ihr Fotos unserer ausländischen Gäste und von Treffen und Veranstaltungen. Ĉi-tie vi trovas fotojn pri niaj eksterlandaj gastoj kaj pri renkontiĝoj.

2012:

100. Geburtstag von Regina Friedrich aus Bad Pyrmont - 100-a naskiĝdatreveno de Regina Friedrich el Bad Pyrmont

Gleich zu Beginn des Jahres besuchen wir die älteste Esperanto-Sprecherin im Landkreis: Regina Friedrich feiert ihren 100. Geburtstag. Herzlichen Glückwunsch! Schon 1947 hat sie in Bad Pyrmont Esperanto gelernt und erzählt uns von den vielen Esperanto-Treffen und -Kongressen, die sie besucht hat. - Tuj komence de la jaro ni vizitas la plej maljunan Esperanto-parolantinon en la distrikto: Regina Friedrich festas sian 100-an naskiĝdatrevenon. Korajn gratulojn! Jam 1947 ŝi eklernis Esperanton en Bad Pyrmont kaj rakontas al ni pri la multaj Esperanto-renkontiĝoj kaj -kongresoj, kiujn ŝi vizitis.   Heinz W. Sprick

 

Wir fahren zum Tanzhaus in Hannover - Ni veturas al la Dancdomo en Hanovro


Albert, der Organisator des Tanzhauses, der auch gerade begonnen hat, Esperanto zu lernen, hat uns nach Hannover eingeladen. Und Friederike, Klaus und Heinz folgen seinem Ruf. Zuerst spielt die Gruppe Hannobal, in der auch Werner, langjähriger Esperanto-Sprecher aus Hannover, mitspielt. Albert und auch andere Tänzer erklären die Tänze und schon geht es los. - Albert, la organizanto de la Tanzhaus (Dancdomo), kiu ankaŭ ĵus komencis lerni Esperanton, invitis nin al Hanovro. Kaj Friederike, Klaus kaj Heinz sekvis lian vokon. Unue ludis la grupo Hannobal, en kiu ankaŭ kunludas Werner, longjara Esperanto-parolanto el Hanovro. Albert kaj ankaŭ aliaj dancantoj klarigas la dancojn kaj tuj la dancvespero komenciĝas.



Als zweite Gruppe spielt an diesem Abend noch AYASSA aus Hannover. Wir haben viel Spaß und genießen die Atmosphäre und die tolle Musik im schönen Ballsaal im Freizeitheim Lister Turm. Am Ende geben Werner und Albert für uns noch eine kleine Zugabe im Foyer. - Kiel dua grupo ĉi tiun vesperon ludas ankoraŭ AYASSA el Hanovro. Ni multe ĝojas kaj ĝuas la etoson kaj la belegan muzikon en la bela balsalono en la libertempa hejmo "Turo de List". Je la fino de la vespero Werner kaj Albert donas por ni malgrandan muzikan kromprezentadon en la promenhalo.    http://hannover.tanzhaus.org/   teksto: Heinz W. Sprick, fotoj: Klaus Santozki, Heinz W. Sprick

 

Jahreshauptversammlung im Februar - jarĉefkunveno en februaro

Zu Beginn der Jahreshauptversammlung sehen wir uns auf Youtube den neuen Film mit dem Lied über den Rattenfänger an und nach Ende des offiziellen Teils wird noch der neue Dokumentarfilm von Sam Greene "The UNIVERSAL LANGUAGE" gezeigt. - Je la komenco de la jarĉefkunveno ni spektas ĉe Youtube la novan filmon kun la kanto pri la ratkaptisto kaj post la fino de la oficiala parto ankoraŭ estas montrita la nova dokumenta filmo de Sam Greene "The UNIVERSAL LANGUAGE".

 

Vier wichtige Geburtstage in einem Jahr - Kvar gravaj naskiĝtagoj en unu jaro

Nicht in jedem Jahr gibt es in einer Gemeinschaft vier so wichtige Geburtstage zu feiern. Diese Internetseite hat bereits über den 100. Geburtstag der Esperantosprecherin Regina Friedrich in Bad Pyrmont berichtet. Heinz Sprick, unser Präsident, ist bis jetzt nur halb so alt geworden, nämlich 50 Jahre. Aber wenn die guten Wünsche alle in Erfüllung gehen, hat er noch viele Jahre vor sich. Der nächste Geburtstag wird die Feier zum  25-jährigen Bestehen der Hamelner Esperantogruppe sein und ein weiteres wichtiges Ereignis steht mit dem 125-jährigen Esperanto-Jubiläum auf dem Programm. - 
Ne en ĉiu jaro en grupo oni festas kvar tiel gravajn naskiĝtagojn. Ĉi tiu retpaĝo jam raportis pri la 100-a naskiĝtago de la Esperanto-parolantino Regina Friedrich el Bad Pyrmont. Heinz Sprick, nia prezidanto, atingis nur duonon de tiom da jaroj, do: 50 jarojn. Sed, se plenumiĝos ĉiuj de la bondeziroj, li ankoraŭ havos multajn jarojn antaŭ si. La venonta naskiĝtago estos la festo okaze de la 25-a ekzisto de la Esperanto-grupo Hameln kaj plia grava evento estos la 125-a Esperanto-jubileo.

Mitglieder der von Heinz gegründeten Esperantogruppe „La Ratkaptista Bando“, befreundete Mitglieder von Esperantogruppen aus anderen Orten, viele Arbeits-, Chor- und Orchesterkollegen und natürlich seine Freunde und Verwandten nahmen an der Geburtstagsfeier in Fuhlen teil. Die Hamelner Esperantosprecher hatten sich etwas Besonderes einfallen lassen, nämlich eine kleine Darbietung verbunden mit einer Ansprache in Esperanto. - 
Membroj de la de Heinz fondita Esperanto-grupo "La Ratkaptista Bando", amikigitaj membroj de Esperanto-grupoj el aliaj lokoj, multaj kolegoj de la laborejo, ĥoro kaj orkestro kaj kompreneble liaj amikoj kaj parencoj partoprenis ĉe la naskiĝtaga festo en Fuhlen. La Esperanto-parolantoj el Hameln ekpensis ion specialan, mallongan prezentadon kun alparolo en Esperanto.

Neun Mitglieder zeigten zunächst die Buchstaben des Wortes „ESPERANTO“ auf einzelnen Karten. Klaus Santozki sprach dazu einige Worte auf Esperanto und auch in deutscher Sprache. Er würdigte in seiner Ansprache die Arbeit des Präsidenten Heinz innerhalb der Esperantogruppe Hameln „La Ratkaptista Bando“ und dankte für die Einladung zu der Geburtstagsfeier. Es war sicherlich eine kleine Werbung für Esperanto damit verbunden, denn die einfache Wortbildung wurde gezeigt. Als Klaus das Wort „Gratulon“ verkündete, wendeten die Teilnehmer „wie aus der Pistole geschossen“ ihre neun Schilder und es erschien mit den Buchstaben auf der Rückseite das Esperantowort „Gratulon!“. Die Verwandschaft zwischen "Gratulon!"/Esperanto und "Gratulation!“/deutsch wurde schnell erkannt. 
Naŭ membroj unue montris la literojn de la vorto "ESPERANTO" sur unuopaj kartoj. Klaus Santozki al tio parolis kelkajn vortojn en Esperanto kaj ankaŭ en la germana. En sia alparolo li aprezis la laboron de la prezidanto Heinz ene de la Esperanto-grupo Hameln "La Ratakaptista Bando" kaj dankis pro la invito al la naskiĝtaga festo. Estis certe ligita per tio malgranda varbado por Esperanto, ĉar la simpla vortfarado estis montrita. Kiam Klaus anoncis la vorton "Gratulon", ĉiuj partoprenantoj "kiel pafita el pafilo" turnis siajn tabulojn kaj aperis per la literoj de la dorsa flanko la Esperanto-vorto "Gratulon!". La parenco inter "Gratulon!"/Esperanto kaj "Gratulation!"/deutsch" rapide estis ekkonata.

Klaus erwähnte, dass man Heinz aber nicht nur so einfach im Telegrammstil gratulieren wolle, sondern dass alle (auch die, die kein Schild gewendet hatten) „unserem Heinz“ für die Zukunft alles Gute und weiterhin viel Schaffenskraft wünschen. Das Geburtstagskind Heinz war sichtlich begeistert und eine spontane Umarmung folgte. -
Klaus menciis, ke oni ne nur volis gratuli al Heinz en telegrama stilo, sed ke ĉiuj (ankaŭ tiuj, kiuj ne turnis tabulon) deziras "al nia Heinz" ĉion bonan por la estonteco kaj plue multan kreoforton. La naskiĝtaga infano Heinz estis videble entuziasmigita kaj spontanea ĉirkaŭbrakumo sekvis. 






An allen Tischen, vor der Theke, am Büfett und auf der Tanzfläche herrschte eine ausgezeichnete Stimmung. Es ist einmal wieder der Beweis erbracht worden , dass die Esperantosprecher nicht nur zu ihren turnusmäßigen Übungs- und Gruppenabenden motiviert sind, sondern auch ausgezeichnet feiern können. Und zum Feiern werden sie in diesem Jahr noch öfter Gelegenheit haben, denn neben den weiteren Geburtstagen stehen auch noch das Sommerfest, verschiedene Fahrten und die Weihnachtsfeier auf dem Programm.
Ĉe ĉiuj tabloj, antaŭ la verŝtablo kaj sur la dancejo regis bonega etoso. Estis denove demonstrita, ke Esperanto-parolantoj ne nur estas motivigitaj veni al la regulaj ekzerc- kaj grupvesperoj, sed ankaŭ bonege povas festi. Kaj por festi ili ankoraŭ pli ofte havos ŝancon dum tiu ĉi jaro, ĉar krom la naskiĝtagoj ankoraŭ somera festo, diversaj ekskursoj kaj la antaŭkristnaska festo estas metita sur la programon.  teksto: Klaus Santozki, fotoj: Werner Kampmeier, Conny Matheus, Heinz W. Sprick

 

Ausflug nach Herford im Mai - ekskurso al Herford en majo


Mit den Esperanto-Gruppen Bielefeld und Detmold treffen wir uns in Herford vor dem Kunstmuseum MARTA. Beim Kaffeetrinken im Cafe MARTA ist die Wiedersehensfreude groß. - Kun la Esperanto-grupoj Bielefeld kaj Detmold ni renkontiĝas en la arta muzeo MARTA. Dum kafotrinkado en la kafejo grandegas la ĝojo revidi unu la aliajn.



Bei einer Führung erfahren wir viel Interessantes über die Architekur und Geschichte des Museums. Zum Abschluss sehen wir uns die Fotoausstellung von Roger Ballen an. Nach so viel Weiterbildung haben wir uns ein gutes Essen verdient und nehmen Platz im Restaurant mit dem Esperanto-Namen "Cxielo" (Esperanto = Himmel). Leider spricht hier (noch) niemand Esperanto, aber wir haben einiges an Infomaterial dagelassen. - Dum ĉiĉeronado ni ekscias multajn interesajn informojn pri la arkitekturo kaj la historio de la muzeo. Je la fino ni rigardas foto-ekspozicion pri Roger Ballen. Post tiom da klerigado ni meritas bonan manĝaĵon kaj sidiĝas en restoracio kun la Esperanto-nomo "Cxielo". Bedaŭrinde ĉi tie (ankoraŭ) neniu parolas Esperanton, sed ni lasas tie sufiĉe da informiloj




Nach dem guten Essen gehen wir durch den Wald, vorbei am Insektenhotel und steigen hinauf zum Bismarckturm, wo wir die Esperanto-Flagge "hissen" - Post bona manĝado ni migras tra la arbaro, preterpasas la insektan hotelon kaj grimpas sur la Bismarck-turon, kie ni "hisas" la Esperanto-flagon.

Würde Zamenhof heute so aussehen? Oder so? - Ĉu Zamenhof hodiaŭ aspektus tia? Aŭ tia? ;-)

Glücklicherweise gibt es nach unserer Wanderung noch einen Platz im Café Steinmeyer. Bei Kaffee und Kuchen finden noch einmal anregende Gespräche statt und dann verabschieden wir uns nach einem interessanten Tag. - Feliĉe post nia migrado ankoraŭ estas spaco en la kafejo Steinmeyer. Ĉe kafo kaj kuko ankoraŭfoje okazas stimulaj babiladoj kaj poste ni adiaŭas post interesa tago. teksto: Heinz W. Sprick, fotoj: Klaus Brümmer, Heinz W. Sprick

Weitere Fotos auch auf der Seite - pliaj fotoj anka ŭ sur la paĝo:   http://www.esperanto.de/unterweser/bildoj.htm

 

Und noch ein Geburtstag: Waltraut wird 60 - Kaj denove naskiĝtago: Waltraut estas 60-jara



Auch einige Esperanto-Freunde sind eingeladen zum großen Geburtstagsfest und genießen das gute Essen und die schöne Feier. Wir gratulieren mit einem kleinen Sketch von Loriot: "Das Ei ist hart!". Und wie es sich gehört, natürlich auf Esperanto. Aber sicher haben auch alle anderen Gäste verstanden, um was es geht. - Ankaŭ kelkaj Esperanto-amikoj estas invitataj al la granda naskiĝtagfesto kaj ĝuas la bonan manĝaĵon kaj belan feston. Ni gratulas per mallonga skeĉo de Loriot: "La ovo estas malmola!". Kaj kiel decas, memkompreneble en Esperanto. Sed certe ankaŭ ĉiuj el la aliaj gastoj komprenis, pri kio temas. teksto: Heinz W. Sprick, fotoj: Annika Schüte, Waltraut und Klaus Brümmer


64. Internationaler Eisenbahner-Esperanto-Kongress in Herzberg am Harz - 64-a Internacia Fervojista Esperanto-Kongreso en Herzberg ĉe la Harco

161 Esperantosprecher aus 21 Ländern trafen sich vom 19. bis 25. Mai 2012 in der Esperantostadt Herzberg am Harz zum Internationlen Eisenbahner Esperanto-Kongress. Nicht nur Eisenbahner, sondern auch andere Interessierte, nahmen daran teil. Es war der 64. Kongress dieser Art, der jährlich veranstaltet wird. Neben Esperanto standen Themen aus der „Eisenbahnerwelt“ auf dem Programm. Aber auch die Geselligkeit, das Kennenlernen anderer Menschen und der Harzer Region kamen nicht zu kurz. - 161 Esperanto-parolantoj el 21 landoj renkontiĝis de la 19-a ĝis 25-a de majo 2012 en la Esperanto-Urbo Herzberg ĉe Harco dum la Internacia Fervojista Esperanto-Kongreso. Ne nur fervojistoj, sed ankaŭ aliaj interesuloj partoprenis. Estis la 64-a kongreso tiaspeca, kiu okazas ĉiun jaron. Apud Esperanto ankaŭ temoj de la fervjista mondo estis sur la programo. Sed ankaŭ societemo, interkonatiĝo de aliaj homoj kaj la Harc-montara regiono trovis sian tempon.

Zsofia Korody und Peter Zilvar waren die verantwortlichen Organisatoren von der Esperantogesellschaft Südharz. Sie haben beste Arbeit geleistet und dem Fest angepasst arbeiteten sie in Eisenbahnerkleidung. Das Motto der Kongresses ist deutlich zu lesen „Die Schiene verbindet Länder – Esperanto Menschen“. - Zsofia Korody kaj Petro Zilvar de la Esperanto-Societo Sudharco estis la respondecaj organizantoj. Ili bonege laboris kaj adaptita al la festo ili laboris en fervojistaj vestaĵoj. La moto de la kongreso estas bone legebla "La relo ligas landojn - Esperanto homojn".

Die Besucher kamen waren aus allen Teilen der Welt angereist. Hier eine Mutter mit ihrem Kind aus Ghana. Der kleine Junge kam aus Dänemark. Nicht nur die Kinder, sondern auch die Erwachsenen konnten dank Esperanto schnell Kontakte knüpfen. Herzbergs Bürgermeister Gerhard Walter erhielt von dem Sprecher der japanischen Delegation ein Geschenk für die Gastfreundschaft in Form einer Papierrolle mit Blumenaufdruck. - La vizitanoj venis el ĉiuj partoj de la mondo. Ĉi tie patrino kun sia infano el Ganao. La malgranda knabo venis el Danujo. Ne nur infanoj, sed ankaŭ la plenkreskuloj danke al Esperanto rapide povis kontaktiĝi kun aliaj homoj. La urbestro de Herzberg, Gerhard Walter, pro la gastamo ricevis donacon en formo de papera rulaĵo kun flora surpresaĵo de reprezentanto de la japana delegacio.

Beim großen Festumzug durch Herzberg nahmen die Esperantosprecher mit den Einwohnern Kontakt auf und es wurde mit einem „Saluton“ gegrüßt. Dass dabei die Esperantofahne nicht fehlte, ist selbstverständlich. In der Mitte ist Klaus Santozki von der Hamelner Gruppe zu sehen. Das Ziel des Festumzugs war der Vorplatz des Bahnhofs, der im Rahmen einer kleinen Feier in „Esperantoplatz“ umbenannt wurde. - Dum la granda festa rondmarŝado la Esperanto-parolantoj kontaktigis la enloĝantojn kaj salutis per "Saluton". Memkompreneble la Esperanto-flago ne mankis. En la mezo videbla estas Klaus Santozki de la Esperanto-grupo Hameln. Celo de la festa rondmarŝado estis la antaŭplaco de la stacidomo, kies nomon oni kadre de malgranda solenaĵo ŝanĝis al "Esperanto-placo". 

Neben Diskussionsrunden, Ausbildungsseminaren und Konferenzen standen auch Stadtbesichtigungen auf dem Programm. Einige Teilnehmer unternahmen eine Fahrradtour zur Ruhmequelle und genossen die herrliche Natur. Beim geselligen Abend standen Gesang und Tanzen im Vordergrund. - Krom diskutrondoj, klerigaj seminaroj kaj konferencoj eblis partopreni ankaŭ ĉiĉeronadojn tra la urbo. Kelkaj partoprenantoj biciklis al al fonto de la rivero Ruhme kaj ĝuis la belegan naturon. Dum la interkonatiĝaj vesperoj malfone estis kantado kaj dancado. teksto kaj fotoj: Klaus Santozki

 

Gemeinsamer Dänischer, Deutscher und Polnischer Esperanto-Kongress in Berlin-Lichtenberg - Komuna Dana, Germana kaj Pola Esperanto-Kongreso en Berlino-Lichtenberg



Heinz fährt zusammen mit Conny und Karin von der Esperanto-Gruppe Detmold zum Gemeinsamen Esperanto-Kongress in Berlin. Schon in der Nähe des Hotels weist der Pfeil auf dem Boden in Richtung Esperanto. Groß ist die Wiedersehensfreude mit Andrea aus Lyon oder Marlijne aus Holland und auch allen anderen Esperanto-Freunden, die man lange nicht gesehen hat. Martin Haase hält den Festvortrag zum Kongressthema "Partner in Europa". Anschließend singen alle zusammen mit Kim und einem jungen polnischen Chor die Europahymne auf Esperanto und weitere Lieder beim Kennenlernabend, den wir dann in gemütlicher Runde ausklingen lassen. - Heinz kune kun Conny kaj Karin de la Esperanto-grupo Detmold veturas al la Komuna Esperanto-Kongreso en Berlino. Jam proksime de la hotelo sago sur la planko direktas Esperanten. Granda estas la ĝojo de la revido kun Andrea el Liono aŭ Marlijne el Holando kaj ankaŭ kun ĉiuj el la aliaj Esperanto-amikoj, kiujn oni longe ne vidis. Martin Haase prezentas festprelegon al la kongresa temo "partneroj en Eŭropo". Sekve ni ĉiuj kantas kun Kimo kaj juna pola koruso la eŭropan himnon en Esperanto kaj pluajn kantojn dum la interkona vespero, kiun ni lasis fini en agrabla rondo.


In der Orangerie von Lichtenberg finden viele interessante Vorträge und Versammlung von Arbeitsgruppen und Fachverbänden, z.B. der Esperanto-Lehrer statt. Aber auch draußen ist etwas los. Im "Spielezentrum" probieren wir neue Spiele aus. - En la oranĝerio de Lichtenberg okazas multaj interesaj prelegoj kaj kunsidoj de laborgrupoj kaj fakaj asocioj, ekz. de la Esperanto-instruistoj. Sed ankaŭ ekstere estas io. En la "ludejo" ni elprovas novajn ludojn.



Ein buntes Abendprogramm gibt es in der Aula der Max-Taut-Schule zu sehen: es beginnen die jungen Sänger und Sängerinnen aus Polen. Dann folgt eine kabarettistische Farce zu den Gewohnheiten der Esperantisten: Sasa Pilipovic aus Serbien und Georgo Handzlik aus Polen präsentieren dies im Theaterstück "Geschichte der Esperanto-Weltkongresse". Wunderbar ins Schwarze getroffen! Zum Singen und Tanzen bringen uns anschließend die drei Barden aus drei Ländern: Stephan Schneider aus Deutschland, Georgo Handzlik aus Polen und Kim Henriksen aus Dänemark, mit dem wir dann auch noch danach in Kneipe wunderbar plaudern können. - Bunta vespera programo estas videbla en la aŭlo de la Max-Taut-lernejo: komecas la vesperon la junaj gekantistoj el Pollando. Poste sekvas kabareda farso pri la kutimoj de Esperantistoj: Saŝa Pilipovic el Serbio kaj Georgo Handzlik el Pollando tion prezentas en la teatraĵo: Historio de Universalaj Kongresoj de Esperanto. Bonege trafite en la nigran! Poste kantigas kaj dancigas nin la tri bardoj el tri landoj: Stefo el Germanio, Georgo Handzlik el Pollando kaj Kimo el Danio, kun kiu ni ankaŭ poste bonege povas babili en bierejo.


Auch der offizielle Teil kommt nicht zu kurz: auf der Jahreshauptversammlung des Deutschen Esperanto-Bundes berichtet der Vorstand über seine Pläne und Aktivitäten. Petra hat die Kasse geprüft und Martin präsentiert die Kongressstadt 2013: Nürnberg. Nach dem Mittagessen versammeln wir uns am Treffpunkt für eine der veschiedenen Ausflüge, z.B. in den Spreewald, ins Stadtzentrum von Berlin, durch Lichtenberg, ins Computerspielemuseum, zum Karneval der Kulturen, etc. - Ankaŭ la oficiala parto ne estas tro mallonga: ĉe la jarĉefkunveno de la Germana Esperanto-Asocio la estraro raportas pri siaj planoj kaj aktivecoj. Petra estas reviziinta la kason kaj Martin prezentas la kongresurbon 2013: Nurembergo. Post tagmanĝo ni kolektiĝas ĉe la renkontejo por partopreni unu el la diversaj ekskursoj, ekz. al la Spree-arbaro, al la urbocentro de Berlino, tra la kvartalo Lichtenberg, al la komputilluda muzeo, al la karnavalo de la kulturoj, ktp.


Mit vielen anderen Esperanto-Freunden fährt Heinz nach Berlin-Marzahn und besichtigt die "Gärten der Welt". Der orientalische Garten beeindruckt durch seine wunderschönen Holzschnitzereien im "Saal der Empfänge" und seine Wasserspiele im Arkadengarten. - Kun sufiĉe multe da aliaj Esperantistoj Heinz veturas al Berlin-Marzahn kaj vizitas la "ĝardenojn de la mondo". La orientala ĝardeno impresas nin pro siaj belegaj lignaj skulptaĵoj en la "salono de la aŭdiencoj" kaj la akvoludaĵoj en la arkada ĝardeno. 


Irina führt uns durch den geometrisch angelegten Renaissance-Garten. Ein großer See ist der Mittelpunkt des chinesischen Gartens. - Irina gvidas nin tra la geometrie konstruita renesanca ĝardeno. Granda lago estas la meza punkto de la ĉina ĝardeno.


Relativ jung ist der christliche Garten. In den Wänden des Kreuzganges kann man Sprüche aus der Bibel und von Philosphen lesen. - Relative juna estas la kristana ĝardeno. En la muroj de la klostroj oni povas legi eldiraĵojn el la biblio kaj de filozofoj.


Schön angelegt sind auch der japanische und der koreanische Garten. - Bele konstruita estas ankaŭ la japana kaj korea ĝardenoj.


Im balinesischen Garten treffen wir auf eine feucht-schwüle Tropenatmosphäre, bunte Tempel und wunderschöne Orchideen. Im Garten der Märchen mit seinen alten Baumbeständen und blühenden Rhododendren endet unser Besuch der wirklich sehenswerten Gärten der Welt. - En la ĝardeno de la insulo Balio ni renkontas humidan-sufokan atmosferon, buntajn templojn kaj belegajn orkideojn. En la ĝardeno de la fabeloj kun ĝiaj altaj arboj kaj florantaj rododendroj finiĝas nia vizito de la vere vizitindaj ĝardenoj de la mondo.




Am Abend präsentiert der polnische Chor sein Programm "Wind aus dem polnischen Gebirge", Lieder bekannter polnischer Musikgruppen in Esperanto und folkloristische Stücke in polnischer Sprache. Junge Schauspielerinnen des Jugendtheaters aus Torun zeigen das Stück "Meine Liebe - mein Leben". Stephan Schneider singt weitere, von ihm übersetzte Lieder bekannter Songschreiber, aus seinem Repertoire. Besonders gefällt uns hier "Imagine" von John Lennon. Schon ist der letzte Abend fast vorbei und es fällt uns schwer, auseinander zu gehen. - Vespere la pola koruso prezentas sian programon "Vento el pola montaro", kantoj de konataj polaj muzikgrupoj en Esperanto kaj folkloraj muzikaĵoj en pola lingvo. Junaj aktorinoj de la junulara teatro el Toruno "Studio P" montras la teatraĵon "Mia amo - mia vivo". Stefo kantas pluajn, de li tradukitajn kantojn de konataj kantverkistoj, el sia repertuaro. Aparte plaĉas al ni "Imagu" de John Lennon. Jam la lasta vespero preskaŭ finiĝas kaj pezas por ni disiri. 

Noch einmal die letzten Vorträge hören: welche Zielgruppen haben wir, wie können wir sinnvoll werben? Noch ein letzter Besuch des Bücherstandes, dann müssen wir schon "Auf Wiedersehen, Berlin" sagen und vier schöne ereignisreiche Tage sind schnell vorbeigegangen. Dann bis zum nächsten Jahr in Nürnberg, oder? - Ankoraŭfoje aŭskulti la lastajn prelegojn: kiujn celgrupojn ni havas, kiel ni sencoplene povas varbi? Ankoraŭ lasta vizito en la libroservo, kaj post tio ni devas jam diri "Ĝis revido, Berlino" kaj kvar belaj eventoplenaj tagoj rapide pasis. Do, ĝis venontjare en Nurenbergo, ĉu ne? teksto kaj fotoj: Heinz W. Sprick

Weitere Fotos auch auf der Seite - pliaj fotoj ankaŭ sur la paĝo:   http://www.esperanto.de/unterweser/bildoj.htm

 

9. Juni: weltweites Sprachprüfungs-Examen nach dem europäischen Referenzrahmen, B1, B2, C1, schriftlicher Teil, auch in Herzberg - 9-a de junio: monda KER-ekzameno, B1, B2, C1, skriba parto, ankaŭ en Herzberg

Auch Heinz nimmt an der Sprachprüfung nach dem europäischen Referenzrahmen teil, dessen schriftlicher Teil gleichzeitig weltweit stattfindet mit über 350 Teilnehmern in 29 Städten und 18 Ländern, von Tijuana in Mexiko bis Kuala Kangsar in Malaysia, von Helsinki in Finnland bis Buenos Aires in Argentinien. In Herzberg nehmen die Teilnehmer auch am mündlichen Teil des KER-Examens teil und stärken sich dann im neuen Esperanto-Hotel in Herzberg-Sieber bei einem guten Essen. - Ankaŭ Heinz partoprenas la KER-ekzamenon, kies skriba parto okazas samtempe tutmonde kun pli ol 350 partoprenantoj en 29 urboj kaj 18 landoj, de Tijuana en Meksiko ĝis Kuala Kangsar en Malajzio, de Helsinko en Finnlando ĝis Bonaero en Argentino. En Herzberg partoprenas la partoprenantoj ankaŭ la parolan parton de la KER-ekzameno kaj poste manĝas bonan manĝaĵon en la nova Esperanto-hotelo en Herzberg-Sieber.

Mehr Informationen zum KER-Examen - pli da informoj pri la KER-ekzameno: http://www.edukado.net/ekzamenoj/ker/tutmonda/raporto


Auch eine polnische Schülergruppe aus Rybnik unter der Leitung ihrer Lehrerin Teresa Konsek ist an diesem Wochenende in Herzberg zu Gast. Am Abend präsentieren sie Geschichten und Lieder und laden zum Mitsingen ein. Wir haben viel Spaß. - Ankaŭ pola grupo de lernantoj el Rybnik sub la gvido de sia instruistino Teresa Konsek gastas en Herzberg dum tiu ĉi semajnfino. Vespere ili prezentas rakontojn kaj kantojn kaj invitas al kunkantado. Ni havas multe da plezuro. teksto: Heinz W. Sprick; fotoj: Zsófia Kóródy, Heinz W. Sprick

 

Gartenfest bei Waltraut und Klaus in Bensen - ĝardena festo ĉe Waltraut kaj Klaus en Bensen


Pfeile weisen uns den Weg in den wunderschönen Garten von unseren Gastgebern Waltraut und Klaus. - Sagoj montras al ni la vojon en la belegan ĝardenon de niaj gastigantoj Waltraut kaj Klaus.


Wir freuen uns, einander wiederzusehen - selbst Andreas aus Rechtenfleth hat den weiten Weg nicht gescheut! - , genießen den Sonnenschein wie auch die gut schmeckenden Saltate und das Gegrillte. - Ni ĝojas revidi unu la aliajn - eĉ Andreas el Rechtenfleth ne timis la longan vojon! - , ĝuas la sunbrilon kaj same la bongustajn salatojn kaj kradrostaĵojn. 


Sogar einen Fernseher haben wir da und schon beginnt die erste Halbzeit im EM-Fußballspiel Deutschland - Griechenland. Während die einen das Fußballspiel verfolgen, schauen sich die anderen im Garten um, unterhalten sich angeregt oder genießen einfach die friedliche Ruhe. - Eĉ televidilon ni havas surloke kaj jam komenciĝas la unua ludoduono de la eŭropa ĉampioneca futbalmatĉo Germanujo - Grekujo. Dum kelkaj observas la futbalmatĉon, la aliaj rigardas la ĝardenon, vigle interbabilas aŭ simple ĝuas la pacan kvietecon.

In der Halbzeitpause zeigen Brigitta und Heinz noch einmal den Sketch von Loriot: "Das Ei ist hart!" - Dum la paŭzo inter la ludduonoj Brigitta kaj Heinz denove montras la skeĉon de Loriot: "La ovo estas malmola!"

Deutschland gewinnt 4 : 2 , wir singen und spielen und spät in der Nacht geht ein wunderschöner Abend zuende. - Germanujo gajnas kvar per du, ni kantas kaj ludas kaj malfrue en la nokto finiĝas belega vespero. teksto: Heinz W. Sprick; fotoj: Friederike Fink, Klaus Brümmer, Heinz W. Sprick

 

Esperanto-Kurs geht erfolgreich zuende - Esperanto-kurso sukcese finiĝas

Albert, Ingrid und Katharina beenden erfolgreich den Esperanto-Kurs für Anfänger. Die Teilnahme an den ersten Esperanto-Treffen ist schon geplant. - Albert, Ingrid kaj Katharina sukcese finas la Esperanto-kurson por komencantoj. La partopreno ĉe la unuaj Esperanto-renkontiĝoj jam estas planita.  foto: Katharina Korgol

 

Buchausstellung "125 Jahre Esperanto" in der Buchhandlung Matthias in Hameln vom 10.-30. Juli - libroekspozicio "125 jaroj de Esperanto" en la librovendejo Matthias en Hameln de la 10-a ĝis 30-a de julio  http://www.bookies.de :


Herzlichen Dank an die Buchhandlung Matthias in Hameln, die vom 10.-30. Juli ein Schaufenster zum Thema "125 Jahre Esperanto" dekoriert hat. Und es ist doch wirklich sehr sehenswert! Dank an die Dekorateurinnen! - Koran dankon al la librovendejo Matthias en Hameln, kiu estas dekoraciinta montrofenestron pri la temo "125 jaroj de Esperanto" de la 10-a ĝis 30-a de julio. Kaj ja vere estas tre vidinda! Dankon al la dekoraciistinoj!

 

Europäischer Esperanto-Kongress in Galway, Irland - Eŭropa Esperanto-Kongreso en Galivo, Irlando

Als einer der 157 Teilnehmer aus 27 Ländern besucht Heinz von der Esepranto-Gruppe Hameln den Europäischen Esperanto-Kongress in Galway, Irland. Dr. Seán Ó Riain, Präsident der Europäischen Esperanto-Union, eröffnet den Kongress. Dr. Michele Gazolla hält den Eröffnungsvortrag zum Thema "Sprachpolitik und Wirtschaft: Zugang und Resultate". Zum irischen Abend spielt die Gruppe "An Taibhdhearc" und erfreut die Zuhörer mit alten und neuen irischen Liedern und Tänzen. - Kiel unu el la 157 partoprenantoj el 27 landoj Heinz de la Esperanto-grupo Hameln vizitas la Eŭropan Esperanto-Kongreson en Galivo, Irlando. D-ro Seán Ó Riain, prezidanto de la Eŭropa Esperanto-Unio malfermas la kongreson. D-ro Michele Gazolla faras la inaŭguran prelegon pri la temo "Lingvaj politikoj kaj ekonomiko: aliroj kaj rezultoj". Dum la irlanda vespero ludas la grupo "An Taibhdhearc" kaj ĝojigas la aŭskultantojn per malnovaj kaj novaj irlandaj kantoj kaj dancoj.



Zur Stadtrundgang durch Galway versammeln sich die Teilnehmer vor dem Kongressgebäude, dem Hotel Ardilaun. Zu Fuß geht es ins Stadtzentrum. Erster Halt ist am "Spanischen Bogen", 1594 gebaut, um die Hafenanlagen zu schützen, als der Handel mit Spanien die Lebensader der Stadt war. Was sofort auffällt: alle Straßenschilder sind zweisprachig geschrieben: auf irisch-gälisch und auf englisch. Ins Auge fallen auch sofort die vielen schönen Pubs und das Denkmal des wohl berühmtesten irischen Schriftstellers: Oscar Wilde. - Por la traurba promenado tra Galivo kolektiĝas la partoprenantoj antaŭ la kongresejo, la hotelo Ardilaun. Piede oni iras al la urbocentro. Unua halto estas ĉe la "Hispana Arko", 1564 konstruita por protekti la kajojn, kiam la komercado per Hispanio estis la vivarterio de la urbo. Kio tuj rimarkeblas: ĉiuj stratŝildoj estas skribitaj dulingve: en la irlanda-gaela kaj en la angla. Tre okulfrapas ankaŭ la multaj belaj trinkejoj kaj la monumento de la verŝajne plej fama irlanda verkisto: Oscar Wilde.




In der Galway-Kathedrale befindet sich auch ein Mosaik mit John F. Kennedy. Und an allen Straßenecken im Stadtzentrum zeigen Künstler ihr Können: mit Steptanz, irischer Harfe, Jazz und Folk. Auch am Hauptplatz Eyre Square ist immer etwas los. Das Denkmal ist mit Quilt-Stoff "bekleidet" und ein "vollautomatisierter" Drache sprüht Dampf aus den Nüstern. - En la Galiva Katedralo troviĝas ankaŭ mozaiko pri John F. Kennedy. Kaj ĉe ĉiuj stratanguloj en la urba centro artistoj montras siajn lertecojn: per klakdanco, irlanda harpo, ĵazo kaj folkloro. Ankaŭ ĉe la ĉefa placo Eyre Square ĉiam io okazas. La monumento estas "vestita" per kunkudritaj ŝtofoj kaj "plenaŭtomata" drako ŝprucigas vaporon el siaj naztruoj.


Und am Abend zeigen Sasa Pilipovic und Georgo Handzlik ihr humorvolles Kabarettstück über die "Geschichte der Esperanto-Weltkongresse". Danach geht es dann noch in einen typisch irischen Pub mit toller Live-Musik, die allen gut gefällt, so auch Andrea aus Leipzig, Andreas aus Rechtenfleth, Cody aus USA, Francis aus Frankreich, Daithí aus Irland, Nyegosh aus Polen und John aus Großbritannien. - Kaj vespere Saŝa Pilipovic kaj Georgo Handzlik montras sian humuran kabaretaĵon pri la "Historio de la Universalaj Kongresoj". Poste ni ankoraŭ vizitas tipe irlandan drinkejon kun belega senpera muziko, kiu tre plaĉas al ĉiuj, tiel ankaŭ al Andrea el Leipzig, Andreas el Rechtenfleth, Cody el Usono, Francis el Francio, Daithí el Irlando, Nyegosh el Pollando kaj John el Britio.





Ein besonderes Erlebnis ist der Ausflug in die steinige Region des Naturschutzgebietes "The Burren". Überall die typischen Steinmauern und verlassene Hausruinen. In Kinvarra sehen wir die Burg "Dungaire Castle", wir sehen die alte Grabstätte "Poulnabrone" und das Kloster "Corcomroe Abbey". Beeindruckend - die Bilder sprechen für sich ... - Speciala travivaĵo estas la ekskurso al la ŝtona naturprotektada regiono "The Burren". Ĉie la tipaj ŝtonaj muroj kaj forlasitaj domruinoj. En Kinvarra ni vidas la kastelon "Dungaire Castle", ni rigardas la antikvan tombejon "Poulnabrone" kaj la monaĥejon "Corcomroe Abbey". Imprese - la fotoj mem parolas ...



Neben den interessanten Vorträgen des Kongressprogramm - auch drei nicht-Esperanto-sprechende Professoren aus Galway, Dublin und Belfast halten Vorträge über die irische Sprache, ihre wechselvolle Geschichte und die heutige Situation - gibt es auch einen Schnellkurs in Irisch. Marek Blahus berichtet über Wikipedia, Petr Balaz erzählt von E@I und die neuesten Projekte, die auf den Erfahrungen von www.lernu.net basieren, z.B. www.slovake.eu und www.deutsch.info . Und auch das Abendprogramm ist wieder sehenswert: Georgo Handzlik glänzt in seinem Solo-Stück "Ludoviko" als Ludwig Zamenhof. Der Barde ohne Bart singt auch seine Chansons aus der Esperanto-Welt und JoMo bringt in seinem Konzert die Leute zum Tanzen. Und auch "La bambo" ist wieder dabei. Und anschließend wird noch in der Hotelbar gefeiert, mit JoMo aus Frankreich, Tim und John aus Großbritannien, Heinz aus Deutschland, Marco aus Italien, Daithí aus Irland, Nyegosh aus Polen. - Krom la interesaj prelegoj de la kongresa programo - ankaŭ tri ne-Esperanto-parolantaj profesoroj el Galivo, Dublino kaj Belfasto prelegas pri la irlanda lingvo, ties fluktuanta historio kaj la nuntempa situacio - ankaŭ okazis rapidkurso pri la irlanda lingvo. Marek Blahus raportis pri Vikipedio, Petr Balaz rakontas pri E@I kaj ties plej novaj projektoj, kiuj bazas sur la spertoj de www.lernu.net, ekz. www.slovake.eu kaj www.deutsch.info . Kaj ankaŭ la vespera programo denove estas vidinda: Georgo Handzlik brilas en sia solo-teatraĵo "Ludoviko" kiel Ludoviko Zamenhof. La bardo sen barbo ankaŭ kantas siajn kanzonojn el la Esperanto-mondo kaj JoMo dancigas la homojn en sia koncerto. Kaj ankaŭ "La bambo" denove estas ludata. Kaj poste ni ankoraŭ festas en la trinkejo de la hotelo, kun JoMo el Francujo, Tim kaj John el Britujo, Heinz el Germanujo, Marco el Italujo, Daithí el Irlando, Nyegosh el Pollando.


So wie Marco freuen sich schon alle auf den Ausflug nach dem Kongress zu den Aran-Inseln. Auf dem Weg dorthin, ganz im Westen, wo die Straßenschilder nur noch in irisch-gälisch geschrieben sind, wieder die typischen Steinmauern und Hausruinen. Aber angekommen erwartet uns zuerst ein typisch irisches Essen in Joe Watty's Herberge. - Kiel Marco jam ĉiuj ĝojas pri la postkongresa ekskurso al la Aran-insuloj. Survoje tien, tute okcidente, kie la stratŝildoj nur estas skribita en la irlanda-gaela lingvo, denove videblas la tipaj ŝtonmuroj kaj domruinoj. Sed alveninte unue atendas nin tipa irlanda manĝaĵo en la gastejo de Joe Watty.







Zu Fuß geht es nach oben. Ein Aufstieg, der sich wirklich lohnt: ein wunderbarer Ausblick auf das Meer und die Steilküste, die alte Kultstätte "Dún Aonghus". Bilder sagen mehr als Worte ... - Piede oni suprenmarŝas. Ascendo, kiu vere valoras la penon: belega elrigardo sur la maron kaj la klifojn, la malnova kultloko "Dún Aonghus". Bildoj diras pli ol vortoj ...


"Teampall Chiaráin" ist die älteste Kirche auf den Aran-Inseln, auch eine antike keltische Sonnenuhr findet sich hier. Und dann heißt es schon Abschied nehmen von den Aran-Inseln. - "Teampall Chiaráin" estas la plej malnova preĝejo sur la Aran-insuloj, ankaŭ antikva kelta sunhorloĝo troviĝas ĉi tie. Kaj nun jam ni devas adiaŭi de la Aran-insuloj.



Von Galway fährt Heinz zusammen mit Daithí nach Dublin zurück, wo er die Gastfreundschaft von Daithí und Rama genießt, die auch als Gastgeber im Pasporta Servo stehen, einem Adressbuch, in dem Esperanto-Sprecher anderen Esperanto-Sprechern weltweit kostenlose Übernachtungsmöglichkeit anbieten. Auch Bran, der kleine Hund, freut sich über den Besuch in Howth, einem Vorort von Dublin auf der gleichnamigen Halbinsel mit einem hübschen kleinen Hafen. Und auch hier gibt es eine alte Kirchenruine. Vielen Dank für die Gastfreundschaft! - De Galivo Heinz reveturas kune kun Daithí al Dublino, kie li ĝuas la gastamecon de Daithí kaj Rama, kiuj ankaŭ kiel gastigantoj staras en la Pasporta Servo, adreslibro, en kiu Esperanto-parolantoj al aliaj Esperanto-parolantoj mondvaste ofertas senkostan tranokteblecon. Ankaŭ Bran, la hundido, ĝojas pri la vizito en Howth, antaŭurbeto de Dublino sur la samnoma duoninsulo kun bela malgranda haveno. Kaj ankaŭ ĉi tie estas malnova preĝeja ruino. Multan dankon pro la gastameco!




Am letzten Tag geht es mit dem Bus durch Dublin zu den verschiedenen Sehenswürdigkeiten, z.B. der St. Patricks Kathedrale. Besonders eindrucksvoll ist der 360-Grad-Panorama-Blick hoch oben durch die Fenster der Gravity-Bar der Guiness-Brauerei. Hier kann man bis Howth sehen, auf das Brauerei-Gelände, auf die Kirchen der Stadt und auch auf die Milleniums-Nadel im Stadtzentrum. Ein letztes Mal "Sláinte" ("slon-tscha" gesprochen = "Prost") in einem der vielen Pubs im Temple-Bar-Bezirk mit Live-Musik, dann wartet schon das Flugzeug und eine wunderbare Woche geht zu Ende. - Je la lasta tago per buso Heinz veturas al la diversaj vidindaĵoj, ekz. al la Katedralo de Sankta Patriko. Aparte imprese estas la 360-grada panorama elrigardo tre alte supre tra la fenestroj de la Gravity-elverŝejo de la Guiness-bierfarejo. Ĉi tie oni povas vidi ĝis Howth, sur la terenon de la bierfarejo, sur la preĝejojn de la urbo kaj ankaŭ sur la Millenium-"pinglon" en la urbocentro. Lastan fojon "Sláinte" ("slon-ĉa" elparolata = "Je via sano") en unu el la multaj bierejoj en la Temple-Bar-distrikto kun senpera muziko, tiam jam atendas la aviadilo kaj belega semajno finiĝas. teksto kaj fotoj: Heinz W. Sprick 

 

Vortrag "125 Jahre Esperanto" am 26. Juli 2012 in der Buchhandlung Matthias in Hameln, auf den Tag genau 125 Jahre nach Erscheinen des ersten Esperanto-Lehrbuchs - prelego "125 jaroj Esperanto" je la 26-a de julio en la librovendejo Matthias en Hameln, precize 125 jaroj post la apero de la unua Esperanto-lernolibro

Genau 125 Jahre nach Erscheinen des ersten Esperanto-Lehrbuchs am 26. Juli 1887 zeigt Heinz W. Sprick zwei Filme zur Geschichte der internationalen Sprache und berichtet besonders über den Menschen, dessen Genialität und Weitsicht es zu verdanken ist, dass Esperanto sich zu einer wirklich lebendigen Sprache mit einer großen kulturellen Vielfalt entwickelt hat: Dr. Ludwig Lazarus Zamenhof. Herzlichen Dank allen Zuhörern und der Buchhandlung Matthias, die uns diesen Vortrag ermöglicht hat! - Ekzakte 125 jaroj post la apero de la unua Esperanto-lernolibro je la 26-a de julio 1887 Heinz W. Sprick montras du filmojn pri la historio de la internacia lingvo kaj raportas aparte pri la homo, al kies genieco kaj sagaco ŝuldiĝas, ke Esperanto evoluiĝis al tia vere vivanta lingvo kun tiom granda kultura diverseco: d-ro Ludoviko Lazaro Zamenhof. Koran dankon al ĉiuj aŭskultantoj kaj al la librovendejo Matthias, kiu ebligis al ni tiun prelegon! fotoj: Andreas Kück, Heinz W. Sprick

 

Tag der Kulturen in Bad Pyrmont - Tago de la kulturoj en Bad Pyrmont


Klaus und Heinz bauen den Esperanto-Infostand beim Tag der Kulturen in Bad Pyrmont auf. Viele Gruppen präsentieren sich mit Musik und Tänzen auf der Bühne - Klaus kaj Heinz ekkonstruas la Esperanto-informstandon ĉe la tago de la kulturoj en Bad Pyrmont. Multaj grupoj prezentas sin sur la scenejo per muziko kaj dancoj.


Friederike, Klaus und Waltraut kommen auch noch dazu und helfen. Viele interessieren sich für Esperanto - jung und alt, und auch der Landrat schaut vorbei. - Friederike, Klaus kaj Waltraut ankaŭ ankoraŭ alvenas kaj helpas. Multaj interesiĝas pri Esperanto - junaj kaj maljunaj, kaj ankaŭ la subdistriktestro rigardas nian standon.


Die türkische Gemeinde macht einen farbenfrohen Umzug. Und besonderen Spaß macht allen das Esperanto-Domino an unserem Stand. Es wieder ein schöner Tag mit vielen interessanten Gesprächen. - La turka komunumo faras multkoloran procesion. Kaj apartan plezuron donas al ĉiuj la Esperanto-domeno-ludo ĉe nia stando. Denove estas bela tago kun multaj interesaj interparoloj. fotoj: Klaus Brümmer, Heinz W. Sprick

 

EMAS-Kulturtag in Verden: Thomas, Klaus und Heinz nehmen von unserer Gruppe teil - EMAS-kulturtago en Verden: Thomas, Klaus kaj Heinz partoprenas el nia grupo

Thomas begrüßt die Teilnehmer des EMAS-Kulturtages in Verden. Andreas berichtet über den Italienischen Esperanto-Kongress und den Europäischen Esperanto-Kongress. Und Heinz zeigt Fotos vom Kongress in Irland. - Thomas salutas la partoprenantojn de la EMAS-kulturtago en Verden. Andreas raportas pri la Itala Esperanto-Kongreso kaj la Eŭropa Esperanto-Kongreso. Kaj Heinz montras fotojn pri la kongreso en Irlando.

Frau Schwabedissen führt uns durch die Stadt und zeigt uns die Sehenswürdigkeiten Verdens. - Sinjorino Schwabedissen gvidas nin tra la urbon kaj montras al ni la vidindaĵojn de Verden.



Wir sehen uns den schönen Dom an und entdecken auch den "Steinernen Mann" ganz oben unter dem Dach. - Ni rigardas la belan katedralon kaj ekvidas ankaŭ la "Ŝtoniĝitan Viron" tre alte sub la tegmento.

Das älteste und das sehr schöne zweitälteste Haus in Verden. - La plej malnova kaj la tre bela dua plej malnova domo en Verden.


Viele schöne Skulpturen sehen wir im Stadtzentrum. - Multajn belajn skulptaĵojn ni vidas en la urbocentro.

Auch auf das Rathaus wurde ein Turm gebaut. - Ankaŭ sur la urban domon estis konstruita turo.

Verden ist die Stadt der Pferde und so besuchen wir das Deutsche Pferdemuseum. Bei einer Führung erfahren wir viele interessante Dinge über die Geschichte der Pferde, die verschiedenen Rassen und den Pferdesport. - Verden estas la urbo de la ĉevaloj kaj tial ni vizitas la Germanan Ĉevalmuzeon. Dum ĉiĉeronado ni ekscias multajn interesajn aferojn pri la historio de la ĉevaloj, la diversaj rasojn kaj la ĉevalsporton. fotoj: Heinz W. Sprick

 

9-a Rata Rendevuo in Hameln und Fuhlen mit Konzert von Kapriol'! und Feier des 25-jährigen Jubiläums der Esperanto-Gruppe Hameln - 9-a Rata Rendevuo en Hameln kaj Fuhlen kun koncerto de Kapriol'! kaj festo de 25-jariĝo de la Esperanto-grupo Hameln

46 Esperanto-Sprecher kommen nach Hameln und Fuhlen, um gemeinsam mit der Ratkaptista Bando ihr 25-jähriges Jubiläum zu feiern. Von Bielefeld bis Hamburg, von Göttingen bis Nordenham reisen die Gäste an. Und die Teilnehmer aus Belgien, den Niederlanden, der Slowakei und Korea machen das Treffen zu einem internationalen Event. - 46 Esperanto-parolantoj venas al Hameln kaj Fuhlen por festi kune kun la Ratkaptista Bando sian 25-jaran jubileon. De Bielefeld ĝis Hamburgo, de Göttingen ĝis Nordenham alvojaĝas la gastoj. Kaj la partoprenantoj el Belgio, Nederlando, Slovakio kaj Koreio internaciigas la eventon.


Die ersten Gäste kommen, freuen sich einander wiederzusehen und trinken noch einen Kaffee im Cafe "Täglich". - La unuaj gastoj venas, ĝojas revidi unu la alian kaj ankoraŭ trinkas kafon en la kafejo "Täglich"





Zur Stadtführung durch die Altstadt von Hameln starten wir um 11 Uhr. Renate Schulte zeigt uns sehr erfahren die Sehenswürdigkeiten der Stadt und kann uns viele kleine interessante Geschichten über das ehemalige Leben in Hameln's Stadtmauern erzählen. Interessant ist z.B. das Modell der Innenstadt zum Tasten für Blinde und der Stein im Hausgiebel, der Adam und Eva zeigt. Einzigartig ist hierbei, dass im oberen Teil eingemeißelt ist, wie Gott aus dem liegenden Adam aus seiner Rippe Eva entnimmt. - Al la ĉiĉeronado tra la malnova urbocentro de Hameln ni ekiras je la 11-a horo. Renate Schulte tre sperte montras al ni la vidindaĵojn de la urbo kaj povas rakonti al ni multajn malgrandajn interesajn rakontojn pri la iama vivo en la urbomuroj de Hameln. Interese ekz. estas la modelo de la interna urbo palpebla por blinduloj kaj la ŝtono en la frontono de la domo, kiu montras Adamon kaj Evan. Unika estas ĉe ĝi, ke en la supra parto estas entajlita, kiel Dio elprenas el la kuŝanta Adamo el la ripo Evan.


Mittags essen wir gemeinsam im Cafe "Täglich" und haben Zeit, ausgiebig miteinander zu plaudern. - Tagmeze ni kune manĝas en la kafejo "Täglich" kaj havas tempon por abunde babili unu kun la alia.


Auch durch das restaurierte und im letzten Jahr neu eröffnete Museum der Stadt Hameln führt uns Renate Schulte. Wir erfahren viel über den Rattenfänger und die möglichen Deutungen der Sage. Von der Gründungszeit durch Bonifatius bis zur Neuzeit spannt sich der Bogen und als "Museum zum Anfassen" regt uns die Ausstellung zum Erforschen und Entdecken an. Den Abschluss bildet das neue mechanische Rattenfänger-Theater, das uns mit seiner ganz eigenen Art bezaubert. - Ankaŭ tra la restaŭrita kaj pasintjare novinaŭgurita muzeo de la urbo Hameln gvidas nin Renate Schulte. Ni ekscias multe pri la ratkaptisto kaj la eblaj interpretadoj de la legendo. De la fondiĝtempo fare de Bonifatius ĝis la nuntempo streĉiĝas la arko kaj kiel "muzeo por tuŝado" la ekspozicio instigas nin al esplorado kaj malkovrado. Je la fino ni rigardas la novan mekanikan ratkaptisto-teatraĵon, kiu fascinas nin per tute propra maniero.



Abends genießen wir im Wirtshaus Bücher in Fuhlen unser Festessen, ein wunderbares und schmackhaftes Schnitzel-Buffet: Schweine- und Putenschnitzel mit verschiedenen Saucen (Zigeuner-, Jäger-, Zwiebel-, Hollandaise), zum Teil überbacken und Salat sowie Bratkartoffeln, Pommes Frites, Röstietaler und Kroketten satt vom Buffet; und auch die Vegetarier genießen ihre vegetarische Alternative mit Backcamembert. - Vespere ni ĝuas en la gastejo Bücher en Fuhlen nian festmanĝĵon, belegan kaj bongustan viandstekan bufedon: porkaj kaj meleagraj viandstekoj kun diversaj saŭcoj (cigana, funga, cepa, hollanda), parte gratenitaj kaj salato kaj rostitaj terpomoj, frititaj terpomoj, kradrostitaj „taleroj“ kaj kroketoj satigantaj de la bufedo; kaj ankaŭ la vegetaranoj ĝuas sian vegetaran alternativon kun gratinita kamemberto.




Heinz-Wilhlem Sprick berichtet als Vorsitzender und Gründungsmitglied, wie die Esperanto-Gruppe Hameln vor 25 Jahren hier in Fuhlen entstanden ist. Peter Zilvar übermittelt Grüße aus der Esperanto-Stadt Herzberg am Harz. Und Zsófia Kóródy überreicht als Vorsitzende des Deutschen Esperanto-Lehrer-Verbandes das Zertifikat für die erfolgreich absolvierte Sprachprüfung der Stufe C1 für Esperanto an Heinz-Wilhelm Sprick, der sich sehr darüber freut. Eine schmackhaftes Geschenk erhält die Gruppe in Hameln (an der Oberweser) von der befreundeten Gruppe Unterweser. Die Vorsitzende Anne Höpken überreicht ein große "Schlemmerkiste Wesermarsch". Vielen Dank! - Heinz-Wilhelm Sprick kiel prezidanto kaj fondiĝmembro raportas kiel naskiĝis la Esperanto-grupo Hameln ĉi tie en Fuhlen antaŭ 25 jaroj. Petro Zilvar transdonas salutojn el al Esperanto-urbo Herzberg ĉe la harco. Kaj Zsófia Kóródy kiel prezidanto de la Asocio de Germanaj Esperanto-Instruistoj transdonas la atestilon por sukcese absolvita lingva ekzameno de la nivelo C1 por Esperanto al Heinz-Wilhelm Sprick, kiu tre ĝojas pri tio. Bongustan donacon la grupo en Hameln (ĉe la Supra Vezero/Visurgo) ricevas de la amikigita grupo Subvisurgo. La prezidanto Anne Höpken transdonas grandan "diboĉan keston Wesermarsch". Multan dankon!





Mehr als 30 Musikfreunde aus Fuhlen, Hessisch Oldendorf, Hameln und anderen Orten kommen abends noch dazu und genießen mit den Esperantofreunden zusammen einen wunderschönen Abend beim Konzert von Kapriol'! aus den Niederlanden. Marita, Marian, Ad und Rutger spielen im vollbesetzten Saal mittelalterliche Tanzmelodien auf alten Instrumenten, Trommel und Schalmei, aber auch auf modernen aus Plastik- und Abflussrohren selbstgebauten Flöten, die ganz eigene Töne hervorbringen. Und auch a-capella, ohne Instrumente, nur mit ihren starken Stimmen können sie das Publikum überzeugen. Und ein niederländischer Shanty, begleitet von Gitarre und Akkordeon, reiht sich ein in die bunte Vielfalt alter Musik und Tänze. Eine Tanzpromenade eröffnet den zweiten Teil des Abends, bei dem jeder die Musik in Bewegung umsetzen kann. Bei den Reihen-, Kreis- und Paartänzen kann jeder mittanzen. Die Schritte sind nach kurzer Erklärung schnell erlernbar. Und auch, wenn nicht sofort alles funktioniert, hat jeder beim Mitmachen seinen Spaß. Kaum einer hat ja vorher schon einmal eine Burée oder Gigue getanzt. "Wirklich schade ist es, dass man auf dem Klo immer nur allein ist. Dort ist so eine tolle Akustik, dass man dort gut Kanons gemeinsam mit anderen singen könnte!" Diesen Kanon, als Zugabe auf friesisch gesungen, setzt Kapriol'! gleich in die Tat um und lockt die Gäste, wie beim Rattenfänger von Hameln, in die Damentoilette vom Wirtshaus Bücher. Und alle, die ihnen mutig tanzend folgen, stellen fest: ja, wirklich, die Akustik dort ist wirklich einzigartig! - Pli ol 30 muzikŝatantoj el Fuhlen, Hessisch Oldendorf, Hameln kaj aliaj lokoj vespere alvenas kaj kune kun la Esperantoamikoj ĝuas belegan vesperon dum la koncerto de Kapriol'! el Nederlando. Marita, Marian, Ad kaj Rutger en la plene okupita salono ludas mezepokajn dancmelodiojn sur malnovaj instrumentoj, tamburo kaj ŝalmo, sed ankaŭ sur modernaj mem faritaj flutoj el plastaj kaj defluilaj tuboj, kiuj generis tute strangajn sonojn. Kaj ankaŭ nur-voĉe (A-capella) sen instrumentoj ili scias konvinki la publikon, nur per siaj fortaj voĉoj. Kaj nederlanda mar-kanto, akompanata per gitaro kaj akordenono, enviciĝas en la buntan variecon de malnovaj muziko kaj dancoj. Dancpromenado inaŭguras la duan parton de la vespero, dum kiu ĉiuj povas transmeti la muzikon en movadon. Dum la vic-, cirklo- kaj pardancoj ĉiu povas kundanci. La paŝoj post mallonga instruado rapide estas lerneblaj. Kaj ankaŭ, se ne tuj ĉio funkcias, plezuron ĉiu havas, kunfarante. Apenaŭ iu ja antaŭe dancis bureon aŭ ĝigon. "Verdire domaĝe estas, ke oni ĉiam nur sole estas en la necesejo. Tie ja do estas bonega akustiko kaj oni povus kanti tie kune kun aliaj!“ Ĉi tiun kanonon, kantita kiel aldono en la frisa lingvo, tuj realigas Kapriol’! kaj logas la gastojn, kiel la Ratkaptisto de Hameln’, en la virinan necesejon de la gastejo Bücher. Kaj ĉiuj, kiuj kuraĝe dancante postsekvas ilin, konstatas: jes, fakte, la akustiko tie vere estas unika!



Am Sonntag treffen sich alle, die übernachtet haben oder in der Nähe wohnen, noch einmal vor dem Gemeindehaus Fuhlen. Heiko Wiebusch lädt uns ein zu einem Dorfspaziergang durch Fuhlen. Erste Station ist die alte Kirche in Fuhlen. - Dimanĉon ĉiuj, kiuj tranoktis aŭ loĝas sufiĉe proksime, ankoraŭfoje renkontiĝas antaŭ la paroĥa domo Fuhlen. Heiko Wiebusch invitas nin al vilaĝa promenado tra Fuhlen. Unua stacio estas la malnova preĝejo en Fuhlen.




„Was braucht ein Dorf, um junge Familien anzuziehen? Wie ist die Ökonomie, die Dorfgemeinschaft, was macht ein Leben auf dem Dorf heute aus?“ Fuhlen wurde im Landeswettbewerb Niedersachsen "Unser Dorf hat Zukunft" für besondere Leistungen ausgezeichnet . Gibt es das auch in Belgien und den Niederlanden? Hier diskutieren wir angeregt beim Rundgang durch das Dorf und tauschen unsere Erfahrungen aus. -  “Kion bezonas vilaĝo por allogi junajn familiojn? Kiel estas la ekonomio, la vilaĝa komunumo, kion signifas vivo en vilaĝo hodiaŭ?” Fuhlen estas premiita en la landa konkurso de Malsupra Saksio "Nia vilaĝo havas estontecon" por apartaj sukcesoj . Ĉu tia konkurso ankaŭ ekzistas en Belgio kaj Nederlando? Ĉi tie ni vigle diskutas dum la promenado tra la vilaĝo kaj interŝanĝas niajn spertojn.


Auch das "Dorf am Fluss" spielt eine besondere Rolle: der Kanuanleger wurde neu gebaut und bald wird es eine neue Weserbrücke geben. - Ankaŭ la "vilaĝo ĉe la rivero" havas apartan signifon: la elŝipiĝejo por kanuoj estas novkonstruita kaj baldaŭ ni havos novan ponton super la Vezero.



Nach dem Spaziergang stärken wir uns noch bei Kaffee und Keksen im Gemeindehaus - dabei entstehen sogar kleine Kunstwerke von Nicky - und dann heißt es endgültig Abschiednehmen. Bis zum nächsten Mal! - Post la promenado ni ankoraŭ plifortiĝas per kafo kaj keksoj en la paroĥa domo - kreiiĝas eĉ malgrandaj artaĵoj de Nicky - kaj post tio nun finfine estas tempo por adiaŭi. Ĝis venontfoje! teksto: Heinz W. Sprick, fotoj: Ad Bos, Agnes Geelen, Nicky Janssen, Patrick Boets, Andreas Kück, Klaus Santozki, Heinz W. Sprick

 

Vorweihnachtliches Treffen in Hildesheim - antaŭkristnaska renkontiĝo en Hildesheim

„Ausflug nach Hildesheim“ stand auf dem Programm des Esperantozentrums Herzberg. Von unserer Gruppe nahmen Klaus Santozki und Thomas Heberlein daran teil. Neben dem Besuch des Hildesheimer Doms mit dem über tausendjährigen Rosenstock standen der Bummel über den Weihnachtsmarkt und eine Zusammenkunft mit Mittagessen in einem chinesischen Lokal auf dem Programm. Nicht nur für die Esperantosprecher aus Polen, Schweden und Ungarn, die an einer Tagung in Herzberg teilnahmen, war dieser Tag ein schönes Erlebnis in der Vorweihnachtszeit, sondern auch für die Mitglieder der befreundeten Esperantogruppen aus Deutschland. Einmütig war die Feststellung, dass man in der Stadt Hildesheim mehrere Tage hätte verbringen können, um die vielen Sehenswürdigkeiten und Eindrücke genießen und verarbeiten zu können. Thomas Heberlein, EMAS-Präsident (EMAS = Esperanto en Malsupra Saksio), stellte im Rahmen seiner Ansprache der Herzberger Gruppe eine finanzielle Unterstützung in Höhe von 350,00 € für die Anfertigung von Wegweisern in der Stadt Herzberg in Aussicht. - "Ekskurso al Hildesheim" staris sur la programo de la Esperanto-centro Herzberg. De nia grupo Klaus Santozki kaj Thomas Heberlein partoprenis. Krom la vizito de la Hildesheim-a katedralo kun la pli ol mil-jara rozarbedo sur la programo staris ankaŭ vagado tro la kristnaska merkato kaj kunveno kun tagmanĝo en ĉina restoracio. Ne nur por la Esperanto-parolantoj el Pollando, Svedio kaj Hungario, kiuj partoprenis ĉe konferenco en Herzberg, tiu ĉi tago estis bela travivaĵo en la antaŭkristnaska tempo, sed ankaŭ por la membroj de la amikiĝintaj Esperanto-grupoj el Germanio. Unuanime estis la konstato, ke oni povus esti pasiginta kelkajn tagojn en la urbo Hildesheim, por povi ĝui kaj digesti la multajn vidindaĵojn kaj impresojn. Thomas Heberlein, EMAS-prezidanto (EMAS = Esperanto en Malsupra Saksio), promesis enkadre de sia alparolado al la Herzberg-a grupo financan subtenon en alteco de 350,00 € por la produktado de vojmontriloj en la urbo Herzberg. 

Beim Rundgang durch die Stadt und über den Weihnachtsmarkt in verschiedenen Gruppen berichtet Thomas Heberlein, der EMAS-Präsident, (ganz links auf dem linken Bild) viel über die Stadt Hildesheim, in der er einige Zeit lebte. Die Weihnachtspyramide ist wohl als Mittelpunkt des Weihnachtsmarktes eine besondere Attraktion. - Dum la rondirado tra la urbo kaj tra la kristnaska merkato en diversaj grupoj Thomas Heberlein, la EMAS-prezidanto, (tute maldekstre sur la maldekstra foto) multe raportis pri la urbo Hildesheim, en kiu li vivis dum kelka tempo. La kristnaska piramido kiel meza punkto de la kristnaska merkato estas vere aparta atrakcio. teksto: Klaus Santozki, fotoj: Zsófia Kóródy, Klaus Santozki

 

Weihnachtsfeier im Pfannekuchen - antaŭkristnaska festo en la restoracio "Pfannekuchen"


Fast reicht der Platz nicht mehr: 17 Mitglieder und ein Gast kommen zur Weihnachtsfeier in den "Pfannekuchen". Nach lebhafter Unterhaltung und leckerem Pfannekuchen-Essen dankt Klaus Santozki dem Vorsitzenden Heinz W. Sprick für die Leitung der Gruppe im letzten Jahr und überreicht ein kleines Präsent der Gruppenmitglieder. - Preskaŭ la spaco ne plu sufiĉas: 17 membroj kaj unu gasto venas al la antaŭkristnaska festo en la restoracion "Pfannekuchen". Post vigla babilado kaj bongusta manĝado de patkukoj Klaus Santozki dankas al la prezidanto Heinz W. Sprick pro la estrado de la grupo dum la pasinta jaro kaj transdonas al li malgrandan donacon de la grupmembroj.







... und wie in den vergangenen Jahren geht nun das Würfeln um die besten "Schrottwichtelgeschenke" wieder los. Wir haben viel Spaß dabei. - ... kaj kiel en la pasintaj jaroj denove komenciĝas la kubĵetado por la plej bonaj "koboldaj rubaĵecaj donacetoj". Ni multe amuziĝas dum tio.


Einer der Favoriten unter den Geschenken ist sicher der Kopfmassage-Stab! Zum Abschluss versammeln wir uns noch einmal zu einem Gruppenfoto und wünschen allen Lesern eine schöne Adventszeit, ein besinnliches Weihnachtsfest und viel Freude, Gesundheit und Erfolg im neuen Jahr 2013! - Unu de la favoritoj el inter la donacoj certe estas la kapmasaĝilo! Je la fino ni ankoraŭfoje kolektiĝas por fari grupan foton kaj deziras al ĉiuj legantoj belan adventan tempon, kontemplan kristnaskfeston kaj multe da ĝojo, sano kaj sukceso en la nova jaro 2013! teksto kaj fotoj: Heinz W. Sprick kaj klubanoj

Zamenhoffest in Sieber - Zamenhoffesto en Sieber



Fast 100 Esperantosprecher waren Gäste des Zamenhoffestes 2012, das in dem neuen Hotel „Zum Pass“ in Herzberg-Sieber veranstaltet wurde. Zwei Gruppen, die an einer Rundreise durch Deutschland teilnahmen, kamen aus Polen und Kasachstan. Eine andere Gruppe, die Teilnehmer des Wochenend-Studienseminares, waren aus verschiedenen Gebieten Deutschlands angereist. Und die vierte Gruppe, die Mitglieder der Esperanto-Gesellschaft „Südharz“, waren die Organisatoren dieses Treffens. Der Bürgermeister von Herzberg, Gerhard Walter, begrüßte begrüßte die Gäste auf Esperanto. Das Programm des Abends enthielt außer einem guten Essen, der Ehrung verdienter Mitglieder, Musik, Vortrag eines Zamenhofgedichtetes und Unterhaltung auch eine Bescherung durch den Nikolaus. Während der Vorbesprechung entschied man sich, dass der Nikolaus Klaus sein müsste. Es ist bald weltbekannt durch die Anekdote „Ich bin Klaus“, dass in der Esperantogruppe „La Ratkaptista Bando“ in Hameln drei Männer mit dem Namen Klaus existieren. Und Klaus S., Teilnehmer des Wochenend-Studienseminars, übernahm diese Aufgabe im Kostüm des Nikolauses. Er benötigte fast eine Stunde für die Verteilung der verschiedenen Geschenke aus dem Sack und den Gesprächen über verschiedene Themen mit den Teilnehmern. - Preskaŭ 100 Esperantistoj estis gastoj ĉe la Zamenhof-festo 2012 en la nova hotelo „Zum Pass“ en Herzberg-Sieber. Du grupoj, kiuj faris rondvojaĝon tra Germanio, venis el Pollando kaj Kazaĥio. Alia grupo, la partoprenantoj de la semajnfina studsesio, venis el diversaj regionoj de Germanio. Kaj la kvara grupo, la membroj de la Esperanto-Societo Sudharzo“, estis la organizantoj de tiu renkontiĝo. La urbestro de Herzberg, Gerhard Walter, salutis la gastojn en esperanta lingvo. La programo de la vespero enhavis krom bonan manĝaĵon, la honorigon de merituloj, muzikon, deklamon de Zamenhof-poemo, babiladon, ankaŭ donacadon de Sankta Nikolao. Dum la antaŭpriparolo oni decidis, ke Sankta Nikolao devus esti Klaus. Estas baldaŭ mondkonata pro la anekdoto „Mi estas Klaus“, ke en la Ratkapista Bando en Hameln ekzistas tri viroj kun la nomo Klaus. Kaj Klaus S., partoprenanto de la semajnfina studsesio transprenis tiun taskon en kostumo de Sankta Nikolao. Li bezonis preskaŭ unu horon por la disdonado de la diversaj donacoj el la sako kaj la paroladoj pri multaj temoj kun la partoprenantoj. Fotos: Zsofia Korody, Klaus Santozki. Text: Klaus Santozki

 

Anzahl der Besucher - nombro de vizitantoj: Free counter and web stats

letzte Änderung / lasta ŝanĝo: 24.02.2013

 Ĉ ĉ Ĝ ĝ Ĥ ĥ Ĵ ĵ Ŝ ŝ Ŭ ŭ